1 Chronicles 29:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A mon fils Salomon ╵donne un cœur sans partage afin qu’il obéisse ╵à tes commandements, tes ordonnances et tes lois, ╵et les applique tous, et qu’il bâtisse le palais ╵en vue duquel j’ai fait ╵tous ces préparatifs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et accorde à mon fils Salomon un cœur entièrement disposé à observer tes commandements, tes enseignements et tes lois, à les mettre tous en pratique, et à construire le sanctuaire pour lequel j'ai fait tous ces préparatifs.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et à mon fils Salomon donnez un cœur parfait pour observer vos commandements, vos préceptes et vos lois, pour les mettre tous en pratique et pour bâtir le palais pour lequel j’ai fait des préparatifs.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et donne à mon fils Salomon un coeur parfait, pour garder tes commandements, tes témoignages et tes statuts, et pour tout faire, et pour bâtir le palais que j'ai préparé. |
| French (La Bible expliquée) | Et accorde à mon fils Salomon un cœur entièrement disposé à observer tes commandements, tes enseignements et tes lois, à les mettre tous en pratique, et à construire le sanctuaire pour lequel j'ai fait tous ces préparatifs. » Dans une prière d'action de grâce, David reconnaît que tout appartient à Dieu. Ce que l'homme lui offre humblement et librement, n'est que juste retour de dons bien plus grands reçus de Dieu. Cette prière est construite sur un double mouvement: le Seigneur a donné aux siens ce qu'ils lui offrent, et le peuple rend grâce en offrant des dons qui viennent de Dieu. La communion entre Dieu et les siens est ainsi parfaitement illustrée. L'hommage rendu en même temps à Dieu et au roi suggère un lien étroit entre la royauté de Dieu et celle de David. Cette dernière relaie celle de Dieu, ce qui accorde une légitimité et donc une autorité certaine au roi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Donne à mon fils Salomon un coeur dévoué à l'observation de tes commandements, de tes préceptes et de tes lois, afin qu'il mette en pratique toutes ces choses, et qu'il bâtisse le palais pour lequel j'ai fait des préparatifs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Donne à Salomon, mon fils, un cœur entier pour qu'il observe tes commandements, tes préceptes et tes prescriptions, qu'il les mette tous en pratique et qu'il bâtisse le château pour lequel j'ai fait des préparatifs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quant à mon fils Salomon, donne-lui un cœur entièrement disposé à garder tes ordonnances, tes témoignages et tes statuts, et à exécuter toutes ces choses, et à bâtir le palais que j'ai préparé. |
| French Jerusalem 1998 | A mon fils Salomon donne un coeur intègre pour qu'il garde tes commandements, tes témoignages et tes lois, qu'il les mette tous en pratique et bâtisse ce palais que je t'ai préparé." |
| French Machaira 2012 | Donne aussi un cœur intègre à Salomon, mon fils, pour garder tes commandements, tes témoignages et tes statuts, pour tout exécuter, et pour bâtir le palais que j’ai préparé. |
| French Martin 1744 | Donne aussi un cœur droit à Salomon mon fils, afin qu'il garde tes commandements, tes témoignages, et tes statuts, et qu'il fasse tout [ce qui est nécessaire] et qu'il bâtisse le palais que j'ai préparé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Donne à mon fils Salomon un cœur dévoué à l'observation de tes commandements, de tes préceptes et de tes lois, afin qu'il mette en pratique toutes ces choses, et qu'il bâtisse le palais pour lequel j'ai fait des préparatifs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et accorde à mon fils Salomon un cœur entièrement disposé à observer tes commandements, tes enseignements et tes lois, à les mettre tous en pratique, et à construire le temple pour lequel j'ai fait tous ces préparatifs. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Donne à mon fils Salomon un cœur sans partage pour qu'il garde tes commandements, tes préceptes et tes prescriptions, afin qu'il les mette tous en pratique, et qu'il bâtisse l'édifice pour lequel j'ai fait des préparatifs. |
| French OST (Ostervald) | Donne aussi un cœur intègre à Salomon, mon fils, pour garder tes commandements, tes témoignages et tes statuts, pour tout exécuter, et pour bâtir le palais que j'ai préparé. |
| French OST - Osterwald | Donne aussi un cœur intègre à Salomon, mon fils, pour garder tes commandements, tes témoignages et tes statuts, pour tout exécuter, et pour bâtir le palais que j'ai préparé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Donne à mon fils Salomon un cœur entièrement prêt à respecter tous tes commandements, tes enseignements et tes lois, et à leur obéir. Qu’il construise le temple pour lequel j’ai tout préparé! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et à mon fils Salomon donne un cœur tout entier à l'observation de tes commandements et de tes ordonnances et de tes statuts et à la pratique de toutes choses et à l'édification du palais dont j'ai fait les apprêts. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Donne à mon fils Salomon un cœur attaché sans réserve au respect de tes commandements, de tes instructions et de tes prescriptions, afin qu'il les mette tous en pratique et qu'il construise le palais pour lequel j'ai fait des préparatifs.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Donnez aussi à mon fils Salomon un cœur parfait, pour qu'il garde vos commandements, vos témoignages, et observe vos cérémonies, et accomplisse tous vos ordres ; et qu'il bâtisse votre maison, dont j'ai préparé toutes les dépenses. |