1 Chronicles 29:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je le sais, ô mon Dieu, ╵tu sondes notre cœur et tu as du plaisir ╵lorsque quelqu’un est droit. Eh bien, c’est d’un cœur droit ╵que je t’ai apporté ╵tous ces dons volontaires, et j’ai vu avec joie ╵ton peuple ici présent ╵t’apporter ses dons volontaires.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mon Dieu, je sais que tu examines nos pensées secrètes et que tu apprécies la droiture; eh bien, c'est d'un cœur droit que j'ai offert volontairement mes richesses, et aujourd'hui j'ai vu ton peuple ici rassemblé faire de même avec joie.
French (Catholique Crampon 1923) Je sais, ô mon Dieu, que vous sondez les cœurs et que vous aimez la droiture; aussi j’ai fait volontairement toutes ces offrandes dans la droiture de mon cœur, et je vois maintenant avec joie votre peuple qui se trouve ici vous faire volontairement ses offrandes.
French (J.N. Darby) 1885 Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le coeur, et que tu prends plaisir à la droiture: moi, dans la droiture de mon coeur, j'ai offert volontairement toutes ces choses; et maintenant, j'ai vu avec joie que ton peuple qui se trouve ici t'a offert volontairement.
French (La Bible expliquée) Mon Dieu, je sais que tu examines nos pensées secrètes et que tu apprécies la droiture; eh bien, c'est d'un cœur droit que j'ai offert volontairement mes richesses, et aujourd'hui j'ai vu ton peuple ici rassemblé faire de même avec joie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le coeur, et que tu aimes la droiture; aussi je t'ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon coeur, et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t'offrir volontairement ses dons.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je sais bien, mon Dieu, que tu sondes le cœur et que tu agrées la droiture; aussi je t'ai fait toutes ces offrandes volontaires avec un cœur droit, et je vois maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici te faire des offrandes volontaires.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur et que tu prends plaisir à la droiture; pour moi, c'est dans la droiture de mon cœur que j'ai fait toutes ces libéralités, et maintenant ton peuple qui se trouve ici, je l'ai vu avec joie te faire cette libéralité.
French Jerusalem 1998 Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes les coeurs et que tu te plais à la droiture, c'est d'un coeur droit que je t'ai fait toutes ces offrandes et, à cette heure, j'ai vu avec joie ton peuple, ici présent, te faire ces offrandes volontaires.
French Machaira 2012 Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture. C’est dans la droiture de mon cœur que j’ai volontairement offert toutes ces choses; et j’ai vu maintenant avec joie ton peuple, qui se trouve ici, t’offrir volontairement ses dons.
French Martin 1744 Et je sais, ô mon Dieu! que c'est toi qui sondes les cœurs, et que tu prends plaisir à la droiture; c'est pourquoi j'ai volontairement offert d'un cœur droit toutes ces choses, et j'ai vu maintenant avec joie que ton peuple, qui s'est trouvé ici, t'a fait son offrande volontairement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu aimes la droiture; aussi je t'ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon cœur, et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t'offrir volontairement ses dons.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mon Dieu, je sais que tu examines nos pensées secrètes et que tu apprécies la droiture; eh bien, c'est d'un cœur droit que j'ai offert volontairement mes richesses, et aujourd'hui j'ai vu ton peuple ici rassemblé faire de même avec joie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur et que tu aimes la droiture; aussi je t'ai fait toutes ces (offrandes) volontaires dans la droiture de mon cœur, et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t'offrir volontairement (ses dons).
French OST (Ostervald) Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture. C'est dans la droiture de mon cœur que j'ai volontairement offert toutes ces choses; et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple, qui se trouve ici, t'offrir volontairement ses dons.
French OST - Osterwald Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture. C'est dans la droiture de mon cœur que j'ai volontairement offert toutes ces choses; et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple, qui se trouve ici, t'offrir volontairement ses dons.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mon Dieu, je le sais, tu examines le fond du cœur et tu aimes ce qui est droit. Et moi, c’est avec un cœur sincère que j’ai offert volontairement mes richesses. Et je vois maintenant avec joie ton peuple rassemblé ici agir de la même façon.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le cœur et aimes la droiture. C'est dans la droiture de mon cœur que j'ai fait tous ces dons spontanés, et maintenant ton peuple ici présent, je l'ai vu avec joie t'offrir ses dons volontaires.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je sais, mon Dieu, que tu es capable de mettre le cœur à l’épreuve et que tu aimes la droiture. Aussi, je t'ai fait toutes ces offrandes volontaires avec un cœur droit et je vois maintenant avec joie ton peuple ici présent agir de la même manière.
French Vigouroux 1902 Bible Je sais, mon Dieu, que c'est vous qui sondez les cœurs, et que vous aimez la simplicité. C'est pourquoi je vous ai offert toutes ces choses dans la simplicité de mon cœur, et avec joie ; et j'ai été ravi de voir aussi tout ce peuple, qui est assemblé en ce lieu, vous offrir des présents.