1 Chronicles 29:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nous sommes devant toi ╵comme des étrangers, des hôtes, ╵tout comme nos ancêtres. Notre vie sur la terre ╵est aussi éphémère ╵qu’une ombre passagère, ╵qui passe sans espoir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Devant toi nous n'avons pas plus de droits que des étrangers ou des hôtes de passage, comme tous nos ancêtres. Notre vie sur terre, aussi éphémère qu'une ombre, s'écoule sans sécurité.
French (Catholique Crampon 1923) Car nous sommes devant vous des étrangers et des colons, comme l’étaient tous nos pères; nos jours sur la terre sont comme l’ombre, et il n’y a pas d’espoir.
French (J.N. Darby) 1885 Car nous sommes étrangers devant toi, et des hôtes, comme tous nos pères; nos jours sont comme l'ombre, sur la terre, et il n'y a pas d'espérance de demeurer ici-bas.
French (La Bible expliquée) Devant toi nous n'avons pas plus de droits que des étrangers ou des hôtes de passage, comme tous nos ancêtres. Notre vie sur terre, aussi éphémère qu'une ombre, s'écoule sans sécurité.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'y a point d'espérance.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nous sommes devant toi des immigrés et des résidents temporaires, comme tous nos pères; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'y a pas d'espérance.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car nous sommes des étrangers devant ta face, et des voyageurs, comme tous nos pères; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'y a point d'espérance.
French Jerusalem 1998 Car nous ne sommes devant toi que des étrangers et des hôtes comme tous nos pères; nos jours sur terre passent comme l'ombre et il n'est point d'espoir.
French Machaira 2012 Nous sommes devant toi des étrangers et des hôtes, comme tous nos pères; nos jours sont comme l’ombre, sur la terre; et il n’y a point d’espérance.
French Martin 1744 Et même nous sommes étrangers et forains chez toi, comme [ont été] tous nos pères; [et] nos jours sont comme l'ombre sur la terre, et il n'y a nulle espérance.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'y a point d'espérance.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Devant toi nous n'avons pas plus de droits que des immigrés ou des hôtes de passage, comme tous nos ancêtres. Notre vie sur terre, aussi éphémère qu'une ombre, s'écoule sans sécurité.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nous sommes devant toi des étrangers et des résidents temporaires, comme tous nos pères; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'y a point d'espérance.
French OST (Ostervald) Nous sommes devant toi des étrangers et des hôtes, comme tous nos pères; nos jours sont comme l'ombre, sur la terre; et il n'y a point d'espérance.
French OST - Osterwald Nous sommes devant toi des étrangers et des hôtes, comme tous nos pères; nos jours sont comme l'ombre, sur la terre; et il n'y a point d'espérance.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous sommes devant toi des étrangers et des gens de passage, comme tous nos ancêtres. Notre vie sur terre est comme l’ombre, qui disparaît tout à coup.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Devant toi nous sommes des hôtes et des passagers ainsi que tous nos pères; car nos jours sont comme l'ombre sur la terre, et il n'y a point d'arrêt.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nous sommes devant toi des étrangers et des immigrés, comme tous nos ancêtres. Nos jours sur la terre disparaissent comme l'ombre, sans espoir.
French Vigouroux 1902 Bible car nous sommes des étrangers devant vous et des voyageurs, comme tous nos pères. Nos jours passent comme l'ombre sur la terre, et nous n'y demeurons qu'un moment.