1 Chronicles 29:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car, qui donc suis-je, et qui donc est mon peuple pour avoir les moyens ╵de t’offrir de tels dons ? Tout cela vient de toi, et c’est de ta main même ╵que nous avons reçu ╵ce que nous te donnons. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je ne suis rien, mon peuple n'est rien, ce n'est pas par nous-mêmes que nous avons le pouvoir de t'offrir ces dons. Nous avons tout reçu de toi, et nous ne pouvons t'offrir que ce qui nous vient de toi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car qui suis-je et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir et la force de faire volontairement de pareilles offrandes? Tout vient de vous, et nous vous donnons ce que nous avons reçu de votre main. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d'offrir ainsi volontairement? car tout vient de toi; et ce qui vient de ta main, nous te le donnons. |
| French (La Bible expliquée) | Je ne suis rien, mon peuple n'est rien, ce n'est pas par nous-mêmes que nous avons le pouvoir de t'offrir ces dons. Nous avons tout reçu de toi, et nous ne pouvons t'offrir que ce qui nous vient de toi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t'offrons. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qui suis-je donc, et qui est mon peuple, pour que nous soyons capables de faire de pareilles offrandes volontaires? Tout vient de toi, et c'est de ta main que vient ce que nous te donnons! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir de faire cette libéralité? Car tout vient de toi, et nous tenons de ta main ce que nous t'avons donné. |
| French Jerusalem 1998 | car qui suis-je et qu'est-ce que mon peuple pour être en mesure de faire de telles offrandes volontaires? Car tout vient de toi et c'est de ta main même que nous t'avons donné. |
| French Machaira 2012 | Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d’offrir ainsi volontairement? Car tout vient de toi; et de ta main nous vient ce que nous te donnons. |
| French Martin 1744 | Mais qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons assez de pouvoir pour offrir ces choses volontairement? car toutes choses viennent de toi, et [les ayant reçues] de ta main, nous te les présentons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t'offrons. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je ne suis rien, mon peuple n'est rien, ce n'est pas par nous-mêmes que nous avons le pouvoir de t'offrir ces dons. Nous avons tout reçu de toi, et nous ne pouvons t'offrir que ce qui nous vient de toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car qui suis-je et qui est mon peuple, que nous soyons capables de faire de pareilles (offrandes) volontaires? Tout vient de toi, et c'est de ta main (que vient ce que) nous te donnons! |
| French OST (Ostervald) | Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d'offrir ainsi volontairement? Car tout vient de toi; et de ta main nous vient ce que nous te donnons. |
| French OST - Osterwald | Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d'offrir ainsi volontairement? Car tout vient de toi; et de ta main nous vient ce que nous te donnons. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ne suis rien, et mon peuple n’est rien. Nous ne sommes pas capables de t’offrir ces dons. Oui, tout vient de toi, et nous t’offrons seulement ce que tu nous as donné. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car que suis-je et qu'est mon peuple pour être à même de faire de tels dons? Car tout vient de toi, et c'est de ta main que sortent les dons que nous t'offrons. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qui suis-je, en effet, et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire ces offrandes volontaires? Oui, tout vient de toi et nous recevons de ta main ce que nous t'offrons. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui suis-je, et qu'est mon peuple, pour que nous puissions vous promettre toutes ces choses ? Tout est à vous, et nous avons reçu de votre main ce que nous vous avons donné ; |