1 Chronicles 28:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Dieu m’a dit : « Ce n’est pas toi qui bâtiras un temple en mon honneur, car tu es un homme de guerre et tu as fait couler le sang. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) mais Dieu m'a dit: “Ce n'est pas toi qui construiras un temple où l'on viendra m'adorer, car tu es un homme de guerre, qui as fait couler beaucoup de sang.”
French (Catholique Crampon 1923) Mais Dieu m’a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre et que tu as versé le sang.
French (J.N. Darby) 1885 Mais Dieu me dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé le sang.
French (La Bible expliquée) mais Dieu m'a dit: “Ce n'est pas toi qui construiras un temple où l'on viendra m'adorer, car tu es un homme de guerre, qui as fait couler beaucoup de sang.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais Dieu m'a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais Dieu m'a dit: « Tu ne bâtiras pas une maison pour mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as répandu du sang. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Dieu m'a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre, et tu as versé du sang.
French Jerusalem 1998 mais Dieu m'a dit: Ne bâtis pas de maison à mon nom, car tu as été un homme de guerre et tu as versé le sang.
French Machaira 2012 Mais Dieu m’a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as versé du sang.
French Martin 1744 Mais Dieu m'a dit: Tu ne bâtiras point de maison à mon Nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as répandu beaucoup de sang.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais Dieu m'a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) mais Dieu m'a dit: “Ce n'est pas toi qui construiras un temple où l'on viendra m'adorer, car tu es un homme de guerre, qui as fait couler beaucoup de sang.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais Dieu m'a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang.
French OST (Ostervald) Mais Dieu m'a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as versé du sang.
French OST - Osterwald Mais Dieu m'a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as versé du sang.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Dieu m’a dit: “Ce n’est pas toi qui construiras un temple en mon honneur. En effet, tu es un homme de guerre et tu as répandu beaucoup de sang.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 lorsque Dieu me dit: Tu n'élèveras pas de Temple à Mon Nom, parce que tu es un homme de guerre et que tu as fait couler du sang.
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais Dieu m'a dit: ‘Tu ne pourras pas construire une maison en mon honneur, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang.’
French Vigouroux 1902 Bible Mais Dieu m'a dit : Tu ne bâtiras point une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as répandu le sang.