1 Chronicles 28:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Considère maintenant que l’Eternel t’a choisi pour lui construire un édifice qui serve de sanctuaire. Prends courage, et au travail !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A présent, tu peux constater que le Seigneur t'a choisi pour construire le temple qui sera son sanctuaire. Prends donc courage et mets-toi à l'œuvre.»
French (Catholique Crampon 1923) Vois maintenant que Yahweh t’a choisi pour bâtir une maison qui sera son sanctuaire. Sois fort, et à l’œuvre.»
French (J.N. Darby) 1885 Vois maintenant, que l'Éternel t'a choisi pour bâtir une maison qui fût son sanctuaire. Fortifie-toi, et agis.
French (La Bible expliquée) A présent, tu peux constater que le Seigneur t'a choisi pour construire le temple qui sera son sanctuaire. Prends donc courage et mets-toi à l'œuvre. » Par-delà les listes des chap. 23–27, on retrouve ici la suite narrative du chap. 22. En réalité, David prononce un long discours où il révèle que Dieu lui a interdit d'être le bâtisseur du temple projeté (v. 3, qui cite 22.8), mais que son fils Salomon a été choisi par Dieu pour effectuer cette construction. Ce discours s'achève sur des recommandations qui s'adressent d'abord à Salomon.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Considère maintenant que l'Eternel t'a choisi, afin que tu bâtisses une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Regarde: maintenant le Seigneur t'a choisi, afin que tu bâtisses une maison qui soit un sanctuaire. Sois fort et agis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Considère donc maintenant que l'Eternel t'a choisi pour bâtir une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis !
French Jerusalem 1998 Considère maintenant que Yahvé t'a choisi pour lui bâtir une maison pour sanctuaire. Sois ferme et agis!"
French Machaira 2012 Considère maintenant, que YEHOVAH t’a choisi pour bâtir une maison pour son sanctuaire. Fortifie-toi et agis.
French Martin 1744 Considère maintenant, que l'Eternel t'a choisi pour bâtir une maison pour son sanctuaire; fortifie-toi donc, et applique-toi à y travailler.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Considère maintenant que l'Eternel t'a choisi, afin que tu bâtisses une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À présent, tu peux constater que le Seigneur t'a choisi pour construire le temple qui sera son sanctuaire. Sois fort et mets-toi à l'œuvre. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Considère maintenant que l'Éternel t'a choisi, afin que tu bâtisses une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis.
French OST (Ostervald) Considère maintenant, que l'Éternel t'a choisi pour bâtir une maison pour son sanctuaire. Fortifie-toi et agis.
French OST - Osterwald Considère maintenant, que l'Éternel t'a choisi pour bâtir une maison pour son sanctuaire. Fortifie-toi et agis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, tu le vois, c’est toi que le Seigneur a choisi pour construire le temple qui sera son lieu saint. Courage, mets-toi au travail! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Avise donc, puisque l'Éternel t'a choisi pour élever un édifice qui soit un Sanctuaire; courage! et exécute.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Considère maintenant que l'Eternel t'a choisi pour construire une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis.»
French Vigouroux 1902 Bible Maintenant donc, puisque le Seigneur t'a choisi pour bâtir la maison de son sanctuaire, fortifie-toi et agis.