1 Chronicles 28:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Considère maintenant que l’Eternel t’a choisi pour lui construire un édifice qui serve de sanctuaire. Prends courage, et au travail ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A présent, tu peux constater que le Seigneur t'a choisi pour construire le temple qui sera son sanctuaire. Prends donc courage et mets-toi à l'œuvre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vois maintenant que Yahweh t’a choisi pour bâtir une maison qui sera son sanctuaire. Sois fort, et à l’œuvre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Vois maintenant, que l'Éternel t'a choisi pour bâtir une maison qui fût son sanctuaire. Fortifie-toi, et agis. |
| French (La Bible expliquée) | A présent, tu peux constater que le Seigneur t'a choisi pour construire le temple qui sera son sanctuaire. Prends donc courage et mets-toi à l'œuvre. » Par-delà les listes des chap. 23–27, on retrouve ici la suite narrative du chap. 22. En réalité, David prononce un long discours où il révèle que Dieu lui a interdit d'être le bâtisseur du temple projeté (v. 3, qui cite 22.8), mais que son fils Salomon a été choisi par Dieu pour effectuer cette construction. Ce discours s'achève sur des recommandations qui s'adressent d'abord à Salomon. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Considère maintenant que l'Eternel t'a choisi, afin que tu bâtisses une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Regarde: maintenant le Seigneur t'a choisi, afin que tu bâtisses une maison qui soit un sanctuaire. Sois fort et agis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Considère donc maintenant que l'Eternel t'a choisi pour bâtir une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis ! |
| French Jerusalem 1998 | Considère maintenant que Yahvé t'a choisi pour lui bâtir une maison pour sanctuaire. Sois ferme et agis!" |
| French Machaira 2012 | Considère maintenant, que YEHOVAH t’a choisi pour bâtir une maison pour son sanctuaire. Fortifie-toi et agis. |
| French Martin 1744 | Considère maintenant, que l'Eternel t'a choisi pour bâtir une maison pour son sanctuaire; fortifie-toi donc, et applique-toi à y travailler. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Considère maintenant que l'Eternel t'a choisi, afin que tu bâtisses une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À présent, tu peux constater que le Seigneur t'a choisi pour construire le temple qui sera son sanctuaire. Sois fort et mets-toi à l'œuvre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Considère maintenant que l'Éternel t'a choisi, afin que tu bâtisses une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis. |
| French OST (Ostervald) | Considère maintenant, que l'Éternel t'a choisi pour bâtir une maison pour son sanctuaire. Fortifie-toi et agis. |
| French OST - Osterwald | Considère maintenant, que l'Éternel t'a choisi pour bâtir une maison pour son sanctuaire. Fortifie-toi et agis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, tu le vois, c’est toi que le Seigneur a choisi pour construire le temple qui sera son lieu saint. Courage, mets-toi au travail! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Avise donc, puisque l'Éternel t'a choisi pour élever un édifice qui soit un Sanctuaire; courage! et exécute. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Considère maintenant que l'Eternel t'a choisi pour construire une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Maintenant donc, puisque le Seigneur t'a choisi pour bâtir la maison de son sanctuaire, fortifie-toi et agis. |