1 Chronicles 27:23 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) David ne comptait pas dans le dénombrement les moins de vingt ans, car l’Eternel avait promis de rendre Israël aussi nombreux que les étoiles du ciel.
French (Catholique Crampon 1923) David ne fit point le dénombrement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car Yahweh avait dit qu’il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel.
French (J.N. Darby) 1885 David ne releva pas leur nombre, depuis l'âge de vingt ans et au-dessous, parce que l'Éternel avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles des cieux.
French (La Bible expliquée) David ne fit pas dénombrer les jeunes de vingt ans et au-dessous, car le Seigneur avait annoncé qu'il rendrait les Israélites aussi nombreux que les étoiles du ciel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) David ne fit point le dénombrement de ceux d'Israël qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car l'Eternel avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) David ne fit pas le dénombrement de ceux qui avaient vingt ans et au-dessous, car le Seigneur avait dit qu'il rendrait Israël aussi nombreux que les étoiles du ciel.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David ne fit pas faire le dénombrement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous; car l'Eternel avait promis de rendre Israël aussi nombreux que les étoiles du ciel.
French Jerusalem 1998 David ne fit pas le dénombrement de ceux qui avaient vingt ans et au-dessous, parce que Dieu avait dit qu'il multiplierait les Israélites comme les étoiles des cieux.
French Machaira 2012 Et David ne fit point le compte des Israélites depuis l’âge de vingt ans et au-dessous, car YEHOVAH avait dit qu’il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel.
French Martin 1744 Mais David ne fit point le dénombrement des Israélites, depuis l'âge de vingt ans et au dessous; parce que l'Eternel avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) David ne fit point le dénombrement de ceux d'Israël qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car l'Eternel avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ahitofel eut pour successeurs Yoyada, fils de Benaya, et Abiatar. Quant au commandant en chef de l'armée royale, c'était Joab.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) David ne fit pas le relevé du nombre de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car l'Éternel avait dit qu'il rendrait Israël aussi nombreux que les étoiles du ciel.
French OST (Ostervald) Et David ne fit point le compte des Israélites depuis l'âge de vingt ans et au-dessous, car l'Éternel avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel.
French OST - Osterwald Et David ne fit point le compte des Israélites depuis l'âge de vingt ans et au-dessous, car l'Éternel avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et David n'admit pas dans le relevé de leur nombre ceux de vingt ans et au-dessous, car l'Éternel avait promis de multiplier les Israélites comme les étoiles du ciel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) David ne fit pas le dénombrement des Israélites âgés de moins de 20 ans, car l'Eternel avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel.
French Vigouroux 1902 Bible Or David ne voulut point compter ceux qui étaient au-dessous de vingt ans, parce que le Seigneur avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles du firmament.