1 Chronicles 27:23 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David ne comptait pas dans le dénombrement les moins de vingt ans, car l’Eternel avait promis de rendre Israël aussi nombreux que les étoiles du ciel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | David ne fit point le dénombrement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car Yahweh avait dit qu’il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | David ne releva pas leur nombre, depuis l'âge de vingt ans et au-dessous, parce que l'Éternel avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles des cieux. |
| French (La Bible expliquée) | David ne fit pas dénombrer les jeunes de vingt ans et au-dessous, car le Seigneur avait annoncé qu'il rendrait les Israélites aussi nombreux que les étoiles du ciel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David ne fit point le dénombrement de ceux d'Israël qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car l'Eternel avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David ne fit pas le dénombrement de ceux qui avaient vingt ans et au-dessous, car le Seigneur avait dit qu'il rendrait Israël aussi nombreux que les étoiles du ciel. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David ne fit pas faire le dénombrement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous; car l'Eternel avait promis de rendre Israël aussi nombreux que les étoiles du ciel. |
| French Jerusalem 1998 | David ne fit pas le dénombrement de ceux qui avaient vingt ans et au-dessous, parce que Dieu avait dit qu'il multiplierait les Israélites comme les étoiles des cieux. |
| French Machaira 2012 | Et David ne fit point le compte des Israélites depuis l’âge de vingt ans et au-dessous, car YEHOVAH avait dit qu’il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel. |
| French Martin 1744 | Mais David ne fit point le dénombrement des Israélites, depuis l'âge de vingt ans et au dessous; parce que l'Eternel avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David ne fit point le dénombrement de ceux d'Israël qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car l'Eternel avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ahitofel eut pour successeurs Yoyada, fils de Benaya, et Abiatar. Quant au commandant en chef de l'armée royale, c'était Joab. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David ne fit pas le relevé du nombre de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car l'Éternel avait dit qu'il rendrait Israël aussi nombreux que les étoiles du ciel. |
| French OST (Ostervald) | Et David ne fit point le compte des Israélites depuis l'âge de vingt ans et au-dessous, car l'Éternel avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel. |
| French OST - Osterwald | Et David ne fit point le compte des Israélites depuis l'âge de vingt ans et au-dessous, car l'Éternel avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David n'admit pas dans le relevé de leur nombre ceux de vingt ans et au-dessous, car l'Éternel avait promis de multiplier les Israélites comme les étoiles du ciel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David ne fit pas le dénombrement des Israélites âgés de moins de 20 ans, car l'Eternel avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or David ne voulut point compter ceux qui étaient au-dessous de vingt ans, parce que le Seigneur avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles du firmament. |