1 Chronicles 26:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Shouppim et Hosa reçurent la responsabilité du côté ouest, avec la porte Shalléketh donnant sur la route qui montait. Les services étaient répartis, selon leur importance, de la manière suivante : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Chouppim et Hossa se partagèrent la garde de la porte ouest et de la porte de Challéketh, qui s'ouvre sur le chemin montant. Les équipes respectives de garde étaient réparties de la manière suivante: |
| French (Catholique Crampon 1923) | A Séphim et à Hosa échut le côté de l’occident, près de la porte Schalléketh, sur le chemin montant: une garde était en face de l’autre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | à Shuppim et à Hosa, le couchant, avec la porte de Shalléketh, au chemin qui monte, une garde vis-à-vis de l'autre. |
| French (La Bible expliquée) | Chouppim et Hossa se partagèrent la garde de la porte ouest et de la porte de Challéketh, qui s'ouvre sur le chemin montant. Les équipes respectives de garde étaient réparties de la manière suivante: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le côté de l'occident échut à Schuppim et à Hosa, avec la porte Schalléketh, sur le chemin montant: une garde était vis-à-vis de l'autre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | à Shouppim et Hosa, le côté ouest avec la porte Shalléketh, qui donnait sur la route montante: chaque groupe faisait face à l'autre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A Schuppim et à Hosa [échut] le côté du couchant, avec la porte Salléketh, sur la chaussée qui monte, deux gardes, vis-à-vis l'une de l'autre. |
| French Jerusalem 1998 | Shuppim et Hosa eurent l'ouest avec la porte du Tronc abattu sur la chaussée supérieure. Règles correspondant aux charges: |
| French Machaira 2012 | A Shuppim et à Hosa échut le côté vers l’occident, avec la porte de Shalléketh, au chemin montant; une garde étant vis-à-vis de l’autre. |
| French Martin 1744 | A Suppim et à Hosa [pour la porte] vers l'Occident, auprès de la porte de Salleketh, au chemin montant; une garde [étant] vis-à-vis de l'autre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le côté de l'occident échut à Schuppim et à Hosa, avec la porte Schalléketh, sur le chemin montant: une garde était vis-à-vis de l'autre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Chouppim et Hossa se partagèrent la garde de la porte ouest et de la porte de Challéketh, qui s'ouvre sur le chemin montant. Les équipes respectives de garde étaient réparties de la manière suivante: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le côté ouest (échut) à Chouppim et à Hosa, avec la porte Challéketh, (donnant) sur la route qui montait: un corps de garde était (placé) vis-à-vis de l'autre corps de garde. |
| French OST (Ostervald) | A Shuppim et à Hosa échut le côté vers l'occident, avec la porte de Shalléketh, au chemin montant; une garde étant vis-à-vis de l'autre. |
| French OST - Osterwald | A Shuppim et à Hosa échut le côté vers l'occident, avec la porte de Shalléketh, au chemin montant; une garde étant vis-à-vis de l'autre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chouppim et Hossa gardent la porte de l’ouest et la porte de Challéketh, celle qui s’ouvre sur un chemin qui monte. Les équipes de gardiens sont placées de la façon suivante: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | pour Suppim et Hosa le Couchant, à la porte Sallécheth, où la voie monte, une garde étant à l'opposite de l'autre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le côté ouest fut attribué à Shuppim et à Hosa, avec la porte Shalléketh, sur le chemin montant: les deux gardes se faisaient face. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Séphim et Hosa furent placés à l'occident, près de la porte qui conduit au chemin de la montée. Une garde était vis-à-vis de l'autre. |