1 Chronicles 26:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils tirèrent au sort, pour la responsabilité de chaque porte, entre les différents groupes familiaux, sans faire de différence entre ceux de rang élevé et ceux de rang peu important. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils se répartirent les portes à garder en tirant au sort d'après leurs familles, jeunes et vieux sur pied d'égalité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils tirèrent les sorts pour chaque porte, petits et grands, selon leurs familles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils jetèrent les sorts, le petit comme le grand, selon leurs maisons de pères, pour chaque porte. |
| French (La Bible expliquée) | Ils se répartirent les portes à garder en tirant au sort d'après leurs familles, jeunes et vieux sur pied d'égalité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, famille par famille. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils tirèrent au sort pour chaque porte, les plus jeunes comme les plus âgés, selon leurs maisons patriarcales. |
| French Jerusalem 1998 | Pour chaque porte, on tira au sort par famille, qu'elle soit petite ou grande. |
| French Machaira 2012 | Et ils tirèrent au sort, le petit comme le grand, selon les maisons de leurs pères, pour chaque porte. |
| French Martin 1744 | Car ils jetèrent les sorts autant pour le plus petit que pour le plus grand, selon leurs familles, pour chaque porte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils se répartirent les portes à garder en tirant au sort d'après leurs familles, jeunes et vieux sur pied d'égalité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs familles. |
| French OST (Ostervald) | Et ils tirèrent au sort, le petit comme le grand, selon les maisons de leurs pères, pour chaque porte. |
| French OST - Osterwald | Et ils tirèrent au sort, le petit comme le grand, selon les maisons de leurs pères, pour chaque porte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les jeunes et les vieux se distribuent les portes à garder en tirant au sort d’après leurs familles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils tirèrent au sort, petits et grands, selon leurs maisons patriarcales, chacune des portes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Petits et grands, ils tirèrent chaque porte au sort en fonction de leur famille. |
| French Vigouroux 1902 Bible | On tira donc au sort pour chaque porte, avec une égalité entière, grands ou petits, selon leurs familles. |