1 Chronicles 26:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pour toutes ces classes de portiers, les chefs comme les autres, accomplissaient leur service dans le temple de l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les chefs et les membres de ces groupes de portiers accomplissaient ensemble leur tâche dans le temple du Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ces classes de portiers, les chefs de ces hommes, avaient, à côté de leurs frères, des fonctions pour le service de la maison de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | A ceux-là furent les départements des portiers, aux chefs des hommes qui vaquaient à leurs charges avec leurs frères, pour faire le service dans la maison de l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Les chefs et les membres de ces groupes de portiers accomplissaient ensemble leur tâche dans le temple du Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, fut remise la garde pour le service de la maison de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ces classes de portiers, les chefs comme leurs frères, étaient en poste pour officier dans la maison du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A ces classes de portiers, aux chefs de familles, fut remise, ainsi qu'à leurs frères, la charge du service de la maison de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Ceux-ci eurent leurs classes de portiers. Les chefs de ces preux avaient des charges correspondant à celles de leurs frères au service du Temple de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | A ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes, conjointement avec leurs frères, échut la garde pour le service de la maison de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | On fit à ceux-là les départements des portiers, en sorte que les charges furent distribuées aux Chefs de famille, en égalant les uns aux autres, afin qu'ils servissent dans la maison de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, fut remise la garde pour le service de la maison de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les chefs et les membres de ces groupes de portiers accomplissaient ensemble leur tâche dans la maison du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ces classes de portiers, les chefs de ces hommes, comme leurs frères, étaient de garde pour le service dans la maison de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | A ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes, conjointement avec leurs frères, échut la garde pour le service de la maison de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | A ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes, conjointement avec leurs frères, échut la garde pour le service de la maison de l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les chefs et les membres de ces groupes qui gardent les portes servent dans le temple du Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A ces classes de portiers, c'est-à-dire, aux chefs de ces hommes échut conjointement avec leurs frères la garde de service dans le Temple de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est à ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, que fut confiée la tâche de faire le service dans la maison de l’Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voilà quelle était la distribution des portiers, en sorte que les chefs des gardes, comme leurs frères, servaient toujours dans la maison du Seigneur. |