1 Chronicles 23:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | 4 000 seront portiers et 4 000 auront pour tâche de louer l’Eternel avec les instruments de musique que j’ai fait faire pour cet usage. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | quatre mille comme portiers et les quatre mille autres pour acclamer le Seigneur avec les instruments de musique qu'il avait fait fabriquer pour cet usage. |
| French (Catholique Crampon 1923) | quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j’ai faits pour le louer.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et quatre mille qui louaient l'Éternel avec les instruments, que j'ai faits, dit David, pour louer. |
| French (La Bible expliquée) | quatre mille comme portiers et les quatre mille autres pour acclamer le Seigneur avec les instruments de musique qu'il avait fait fabriquer pour cet usage. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | 4 000 comme portiers, et 4 000 pour louer le Seigneur avec les instruments que j'ai faits pour la louange. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | quatre mille portiers, et quatre mille qui célèbrent l'Eternel avec les instruments que j'ai préparés pour le célébrer. |
| French Jerusalem 1998 | 4.000 portiers, et 4.000 louaient Yahvé, avec les instruments que David avait faits à cette intention. |
| French Machaira 2012 | Quatre mille comme portiers, et quatre mille qui célébraient YEHOVAH, avec les instruments que j’ai faits, dit David, pour le célébrer. |
| French Martin 1744 | Et quatre mille portiers, et quatre [autres] mille qui louaient l'Eternel avec des instruments, que j'ai faits, [dit David], pour le louer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | 4 000 comme portiers et les 4 000 autres pour acclamer le Seigneur avec les instruments de musique qu'il avait fait fabriquer pour cet usage. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et 4 000 pour louer l'Éternel avec les instruments que j'ai faits pour (le) louer. |
| French OST (Ostervald) | Quatre mille comme portiers, et quatre mille qui célébraient l'Éternel, avec les instruments que j'ai faits, dit David, pour le célébrer. |
| French OST - Osterwald | Quatre mille comme portiers, et quatre mille qui célébraient l'Éternel, avec les instruments que j'ai faits, dit David, pour le célébrer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | 4 000 comme gardiens des portes. Il en désigne 4 000 pour chanter la louange du Seigneur avec les instruments de musique qu’il a fait fabriquer pour cela. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et quatre mille, portiers, et quatre mille, chargés de louer l'Éternel avec les instruments que j'ai faits pour le louer.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | 4000 comme portiers et 4000 pour louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il y eut quatre mille portiers, et autant de chantres (joueurs de psaltérion) qui chantaient les louanges du Seigneur sur les instruments que David avait fait faire à cette fin. |