1 Chronicles 23:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David dit en effet : L’Eternel, le Dieu d’Israël, a assuré une existence paisible à son peuple et il a établi pour toujours sa demeure à Jérusalem. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, David avait déclaré: «Le Seigneur, le Dieu d'Israël, a accordé la paix à son peuple; lui-même demeure pour toujours à Jérusalem. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car David dit: «Yahweh, le Dieu d’Israël, a donné le repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem; |
| French (J.N. Darby) 1885 | car David dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem pour toujours; |
| French (La Bible expliquée) | En effet, David avait déclaré: « Le Seigneur, le Dieu d'Israël, a accordé la paix à son peuple; lui-même demeure pour toujours à Jérusalem. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car David dit: L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car David avait dit: Le Seigneur, le Dieu d'Israël, a accordé le repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem pour toujours. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car David dit: L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple et il a fixé sa demeure à Jérusalem, à jamais. |
| French Jerusalem 1998 | Car David avait dit: "Yahvé, Dieu d'Israël, a donné le repos à son peuple et il demeure pour toujours à Jérusalem. |
| French Machaira 2012 | Car David avait dit: YEHOVAH, le Dieu d’Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem, pour toujours; |
| French Martin 1744 | Car David dit: L'Eternel Dieu d'Israël a donné du repos à son peuple, et il a établi sa demeure dans Jérusalem pour toujours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car David dit: L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, David avait déclaré: « Le Seigneur, le Dieu d'Israël, a accordé la paix à son peuple; lui-même demeure pour toujours à Jérusalem. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car David avait dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem pour toujours. |
| French OST (Ostervald) | Car David avait dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem, pour toujours; |
| French OST - Osterwald | Car David avait dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem, pour toujours; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, David a dit: « Le Seigneur, Dieu d’Israël, a donné la paix à son peuple. Lui-même habite à Jérusalem pour toujours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car David dit: L'Éternel, Dieu d'Israël, a donné la paix à son peuple, et il habite Jérusalem à perpétuité : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car David avait dit: «L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car David avait dit : Le Seigneur Dieu d'Israël a donné la paix à son peuple, et l'a établi dans Jérusalem à jamais. |