1 Chronicles 23:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Eléazar mourut sans avoir de fils ; il n’eut que des filles qui épousèrent des hommes qui leur étaient apparentés, les fils de Qish.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Élazar mourut sans avoir eu de fils. Il ne laissait que des filles et ce furent leurs cousins, les fils de Quich, qui les épousèrent.
French (Catholique Crampon 1923) Fils de Moholi: Eléazar et Cis. Eléazar mourut sans avoir de fils, mais seulement des filles; les fils de Cis, leurs frères, les prirent pour femmes. –
French (J.N. Darby) 1885 Et Éléazar mourut, et n'eut point de fils, mais des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les prirent pour femmes.
French (La Bible expliquée) Élazar mourut sans avoir eu de fils. Il ne laissait que des filles et ce furent leurs cousins, les fils de Quich, qui les épousèrent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Eléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Eléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Qish, leurs frères.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Eléazar mourut, et il n'eut pas de fils, mais des filles, qui épousèrent les fils de Kis, leurs parents.
French Jerusalem 1998 Eléazar mourut sans avoir de fils, mais des filles qu'enlevèrent les fils de Qish leurs frères.
French Machaira 2012 Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les épousèrent.
French Martin 1744 Et Eléazar mourut, et n'eut point de fils, mais des filles; et les fils de Kis leurs frères les prirent [pour femmes].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Eléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Éléazar mourut sans avoir eu de fils. Il ne laissait que des filles et ce furent leurs cousins, les fils de Quich, qui les épousèrent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Qich, leurs frères.
French OST (Ostervald) Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les épousèrent.
French OST - Osterwald Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les épousèrent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Élazar est mort sans avoir de fils. Mais il a eu des filles qui sont devenues les femmes de leurs cousins, les fils de Quich.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Eléazar mourut; et il n'avait pas de fils, mais des filles qu'épousèrent les fils de Kis, leurs frères.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Eléazar mourut sans avoir de fils, mais il eut des filles qui épousèrent les fils de Kis, leurs cousins.
French Vigouroux 1902 Bible Eléazar mourut sans avoir de fils, et il ne laissa que des filles, qui furent mariées aux fils de Cis, leurs cousins (frères).