1 Chronicles 22:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David prépara aussi une grande quantité de fer destiné à la fabrication des clous et des charnières pour les battants des portes, ainsi qu’une masse incalculable de bronze |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il prépara une grande quantité de fer, destiné à la fabrication des clous pour les battants des portes, ainsi que des crochets; il accumula une masse incalculable de bronze, |
| French (Catholique Crampon 1923) | David prépara aussi du fer en quantité, pour les clous des battants des portes et pour les crampons, ainsi que de l’airain en quantité incalculable, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David prépara du fer en abondance, pour les clous pour les battants des portes et pour les assemblages, et de l'airain en abondance, sans poids, |
| French (La Bible expliquée) | Il prépara une grande quantité de fer, destiné à la fabrication des clous pour les battants des portes, ainsi que des crochets; il accumula une masse incalculable de bronze, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l'airain en quantité telle qu'il n'était pas possible de le peser, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David prépara aussi du fer en quantité pour les clous des battants des portes et pour les crampons, du bronze en telle quantité qu'on ne pouvait le peser, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | David prépara aussi du fer en quantité pour les clous des battants des portes et pour les crampons, ainsi que de l'airain en immense quantité, |
| French Jerusalem 1998 | David d'autre part entreposa beaucoup de fer pour les clous des battants de porte et pour les crampons, ainsi que du bronze en quantité impossible à peser, |
| French Machaira 2012 | David prépara aussi du fer en abondance, pour les clous des battants des portes, et pour les assemblages, une quantité d’airain, d’un poids incalculable, |
| French Martin 1744 | David assembla aussi du fer en abondance, afin d'en faire des clous pour les linteaux des portes, et pour les assemblages; et une si grande quantité d'airain qu'il était sans poids; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l'airain en quantité telle qu'il n'était pas possible de le peser, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il prépara une grande quantité de fer, destiné à la fabrication des clous pour les battants des portes, ainsi que des crochets; il accumula une masse incalculable de bronze, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, du bronze en quantité telle qu'il n'était pas possible de le peser, |
| French OST (Ostervald) | David prépara aussi du fer en abondance, pour les clous des battants des portes, et pour les assemblages, une quantité d'airain, d'un poids incalculable, |
| French OST - Osterwald | David prépara aussi du fer en abondance, pour les clous des battants des portes, et pour les assemblages, une quantité d'airain, d'un poids incalculable, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David prépare aussi une grande quantité de fer afin de fabriquer des clous pour les battants des portes, ainsi que des crochets. Il rassemble tellement de bronze qu’on ne peut pas le peser. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David avait préparé du fer en masse pour les clous des battants des portes et les crampons, et une quantité incalculable d'airain |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il prépara aussi beaucoup de fer pour les clous des battants des portes et pour les crochets, du bronze en quantité telle qu'il n'était pas possible de le peser |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des portes, et pour les crampons et jointures, et de l'airain en poids innombrable. |