1 Chronicles 22:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu disposes d’une quantité incalculable d’or, d’argent, de bronze et de fer. Mets-toi donc à l’ouvrage et que l’Eternel soit avec toi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu disposes d'une quantité inépuisable d'or, d'argent, de bronze et de fer. Eh bien, mets-toi à l'ouvrage, et que le Seigneur soit avec toi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’or, l’argent, l’airain et le fer sont sans nombre. Lève-toi! A l’œuvre! et que Yahweh soit avec toi!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | l'or, l'argent, et l'airain, et le fer, sont sans nombre: lève-toi, et agis, et l'Éternel sera avec toi. |
| French (La Bible expliquée) | Tu disposes d'une quantité inépuisable d'or, d'argent, de bronze et de fer. Eh bien, mets-toi à l'ouvrage, et que le Seigneur soit avec toi. » David encourage Salomon et les chefs d'Israël, mais un des buts principaux de ce chapitre est d'expliquer pourquoi, malgré la fidélité et la grandeur de David, il ne peut lui-même accomplir cette construction. David en effet se voit adresser le reproche d'être un homme de guerre et de sang. Or, une œuvre de paix à la gloire de Dieu demande un homme de paix, ce sera Salomon (v. 9). La promesse faite par Dieu au v. 10 a déjà été citée en 17.10-14. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'or, l'argent, l'airain et le fer, sont sans nombre. Lève-toi et agis, et que l'Eternel soit avec toi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à l'or, à l'argent, au bronze et au fer, on ne peut pas les compter. Agis, et que le Seigneur soit avec toi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quant à l'or, à l'argent, à l'airain et au fer, il y en a en quantité immense. Lève-toi et agis ! et que l'Eternel soit avec toi ! |
| French Jerusalem 1998 | Quant à l'or, à l'argent, au bronze et au fer, on ne saurait les compter. Va! agis, et que Yahvé soit avec toi." |
| French Machaira 2012 | L’or, l’argent, l’airain et le fer sont sans nombre; lève-toi et agis, et que YEHOVAH soit avec toi! |
| French Martin 1744 | Il y a de l'or et de l'argent, de l'airain et du fer sans nombre; applique-toi donc à la faire, et l'Eternel sera avec toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'or, l'argent, l'airain et le fer, sont sans nombre. Lève-toi et agis, et que l'Eternel soit avec toi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu disposes d'une quantité inépuisable d'or, d'argent, de bronze et de fer. Eh bien, mets-toi à l'ouvrage, et que le Seigneur soit avec toi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'or, l'argent, le bronze et le fer sont sans nombre. Lève-toi et agis, et que l'Éternel soit avec toi! |
| French OST (Ostervald) | L'or, l'argent, l'airain et le fer sont sans nombre; lève-toi et agis, et que l'Éternel soit avec toi! |
| French OST - Osterwald | L'or, l'argent, l'airain et le fer sont sans nombre; lève-toi et agis, et que l'Éternel soit avec toi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu posséderas de l’or, de l’argent, du bronze et du fer en très grande quantité. Mets-toi au travail, et que le Seigneur soit avec toi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | l'or, l'argent, l'airain et le fer ne sauraient être comptés. Debout donc et exécute, et que l'Éternel soit avec toi! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'or, l'argent, le bronze et le fer sont en quantité incalculable. Lève-toi et agis, et que l'Eternel soit avec toi!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | soit en or ou en argent, en cuivre ou en fer, dont on ne peut dire le nombre. Lève-toi donc et agis, et le Seigneur sera avec toi. |