1 Chronicles 22:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, tu réussiras, si tu veilles à obéir aux ordonnances et aux lois que l’Eternel a prescrites à Moïse pour Israël. Prends courage et tiens bon, ne crains rien et ne te laisse pas effrayer ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si tu respectes et accomplis les prescriptions et les règles qu'il a données à Moïse pour Israël, alors tu réussiras en tout. Sois courageux et fort; ne crains rien, ne t'effraie pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors tu prospéreras, si tu prends soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que Yahweh a prescrites à Moïse pour Israël. Sois fort, et prends courage: ne crains point et ne t’effraie point. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les statuts et les ordonnances que l'Éternel commanda à Moïse pour Israël. Fortifie-toi, et sois ferme; ne crains point, et ne t'effraye point. |
| French (La Bible expliquée) | Si tu respectes et accomplis les prescriptions et les règles qu'il a données à Moïse pour Israël, alors tu réussiras en tout. Sois courageux et fort; ne crains rien, ne t'effraie pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l'Eternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t'effraie point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors tu réussiras, si tu veilles à mettre en pratique les prescriptions et les règles que le Seigneur a données à Moïse pour Israël. Sois fort et courageux, n'aie pas peur, ne sois pas terrifié. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors tu prospéreras, si tu mets soigneusement en pratique les statuts et les ordonnances que l'Eternel a prescrits à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage ! Ne crains point et ne t'effraye point ! |
| French Jerusalem 1998 | Tu ne réussiras que si tu observes et mets en pratique les lois et les coutumes que Yahvé a prescrites à Moïse pour Israël. Sois fort et tiens bon! Ne crains pas, ne tremble pas! |
| French Machaira 2012 | Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les lois et les ordonnances que YEHOVAH a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et sois ferme; ne crains point et ne t’effraye point. |
| French Martin 1744 | Et tu prospéreras si tu prends garde à faire les statuts et les ordonnances que l'Eternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage; ne crains point, et ne t'effraie de rien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l'Eternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t'effraie point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si tu respectes et accomplis les prescriptions et les règles qu'il a données à Moïse pour Israël, alors tu réussiras en tout. Sois courageux et fort; ne crains rien, ne t'effraie pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors tu auras du succès, si tu observes et mets en pratique les prescriptions et les ordonnances que l'Éternel a commandées à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, sois sans crainte et ne t'épouvante pas. |
| French OST (Ostervald) | Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les lois et les ordonnances que l'Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et sois ferme; ne crains point et ne t'effraye point. |
| French OST - Osterwald | Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les lois et les ordonnances que l'Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et sois ferme; ne crains point et ne t'effraye point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si tu respectes les commandements et les règles qu’il a donnés à Moïse pour Israël, tu réussiras en tout. Sois fort et courageux, n’aie pas peur et ne te décourage pas! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors tu seras heureux, si tu veilles à pratiquer les décrets et les lois que l'Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Courage! et force! sois sans crainte et sans peur! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est alors que tu connaîtras le succès, si tu veilles à mettre en pratique les prescriptions et les règles que l'Eternel a données à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, n’aie pas peur, ne te laisse pas effrayer! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car c'est alors que tu seras heureux, si tu observes les commandements et les lois qu'il a ordonné à Moïse d'enseigner à tout Israël. Sois fort, agis en homme de cœur, et ne crains et ne redoute rien. |