1 Chronicles 22:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant, mon fils, que l’Eternel soit avec toi, afin que tu réussisses à bâtir le temple de l’Eternel, ton Dieu, comme il l’a dit à ton sujet. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, mon fils, continua David, que le Seigneur ton Dieu soit avec toi, afin que tu réussisses à lui construire un temple, comme il l'a promis à ton sujet. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant, mon fils, que Yahweh soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de Yahweh, ton Dieu, selon ce qu’il a dit de toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, et te fasse prospérer; et tu bâtiras la maison de l'Éternel, ton Dieu, selon ce qu'il a prononcé à ton sujet. |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, mon fils, continua David, que le Seigneur ton Dieu soit avec toi, afin que tu réussisses à lui construire un temple, comme il l'a promis à ton sujet. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant, mon fils, que l'Eternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l'Eternel, ton Dieu, comme il l'a déclaré à ton égard! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, mon fils, que le Seigneur soit avec toi, afin que tu réussisses et que tu bâtisses la maison du Seigneur, ton Dieu, comme il l'a dit à ton sujet! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Maintenant, mon fils, que l'Eternel soit avec toi, et que tu prospères, et que tu bâtisses la maison de l'Eternel ton Dieu, selon ce qu'il a déclaré à ton égard. |
| French Jerusalem 1998 | Que Yahvé, ô mon fils, soit maintenant avec toi, et te fasse achever avec succès la construction de la maison de Yahvé ton Dieu, comme il l'a dit de toi. |
| French Machaira 2012 | Maintenant, mon fils, que YEHOVAH soit avec toi, pour que tu prospères, et que tu bâtisses la maison de YEHOVAH ton Dieu, ainsi qu’il l’a dit de toi. |
| French Martin 1744 | Maintenant donc, mon fils! l'Eternel sera avec toi, et tu prospéreras, et tu bâtiras la maison de l'Eternel ton Dieu, ainsi qu'il a parlé de toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant, mon fils, que l'Eternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l'Eternel, ton Dieu, comme il l'a déclaré à ton égard! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, mon fils, continua David, que le Seigneur soit avec toi, afin que tu réussisses à construire la maison du Seigneur ton Dieu, comme il l'a promis à ton sujet. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, afin que tu aies du succès et que tu bâtisses la maison de l'Éternel, ton Dieu, comme il l'a déclaré à ton égard! |
| French OST (Ostervald) | Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, pour que tu prospères, et que tu bâtisses la maison de l'Éternel ton Dieu, ainsi qu'il l'a dit de toi. |
| French OST - Osterwald | Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, pour que tu prospères, et que tu bâtisses la maison de l'Éternel ton Dieu, ainsi qu'il l'a dit de toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David continue: « Maintenant, mon fils, que le Seigneur ton Dieu soit avec toi pour que tu réussisses à lui construire un temple, comme il l’a promis à ton sujet. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dès lors, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, pour que tu réussisses à élever un temple à l'Éternel, ton Dieu, ainsi qu'il l'a dit de toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Maintenant, mon fils, que l'Eternel soit avec toi, afin que tu connaisses le succès et construises la maison de l'Eternel, ton Dieu, conformément à ce qu’il a déclaré à ton sujet! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que le Seigneur soit donc maintenant avec toi, mon fils, et sois heureux ; et bâtis une maison au Seigneur ton Dieu, comme il l'a prédit de toi. |