1 Chronicles 22:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant, mon fils, que l’Eternel soit avec toi, afin que tu réussisses à bâtir le temple de l’Eternel, ton Dieu, comme il l’a dit à ton sujet.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien, mon fils, continua David, que le Seigneur ton Dieu soit avec toi, afin que tu réussisses à lui construire un temple, comme il l'a promis à ton sujet.
French (Catholique Crampon 1923) Maintenant, mon fils, que Yahweh soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de Yahweh, ton Dieu, selon ce qu’il a dit de toi.
French (J.N. Darby) 1885 Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, et te fasse prospérer; et tu bâtiras la maison de l'Éternel, ton Dieu, selon ce qu'il a prononcé à ton sujet.
French (La Bible expliquée) Eh bien, mon fils, continua David, que le Seigneur ton Dieu soit avec toi, afin que tu réussisses à lui construire un temple, comme il l'a promis à ton sujet.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maintenant, mon fils, que l'Eternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l'Eternel, ton Dieu, comme il l'a déclaré à ton égard!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant, mon fils, que le Seigneur soit avec toi, afin que tu réussisses et que tu bâtisses la maison du Seigneur, ton Dieu, comme il l'a dit à ton sujet!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Maintenant, mon fils, que l'Eternel soit avec toi, et que tu prospères, et que tu bâtisses la maison de l'Eternel ton Dieu, selon ce qu'il a déclaré à ton égard.
French Jerusalem 1998 Que Yahvé, ô mon fils, soit maintenant avec toi, et te fasse achever avec succès la construction de la maison de Yahvé ton Dieu, comme il l'a dit de toi.
French Machaira 2012 Maintenant, mon fils, que YEHOVAH soit avec toi, pour que tu prospères, et que tu bâtisses la maison de YEHOVAH ton Dieu, ainsi qu’il l’a dit de toi.
French Martin 1744 Maintenant donc, mon fils! l'Eternel sera avec toi, et tu prospéreras, et tu bâtiras la maison de l'Eternel ton Dieu, ainsi qu'il a parlé de toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maintenant, mon fils, que l'Eternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l'Eternel, ton Dieu, comme il l'a déclaré à ton égard!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, mon fils, continua David, que le Seigneur soit avec toi, afin que tu réussisses à construire la maison du Seigneur ton Dieu, comme il l'a promis à ton sujet.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, afin que tu aies du succès et que tu bâtisses la maison de l'Éternel, ton Dieu, comme il l'a déclaré à ton égard!
French OST (Ostervald) Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, pour que tu prospères, et que tu bâtisses la maison de l'Éternel ton Dieu, ainsi qu'il l'a dit de toi.
French OST - Osterwald Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, pour que tu prospères, et que tu bâtisses la maison de l'Éternel ton Dieu, ainsi qu'il l'a dit de toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) David continue: « Maintenant, mon fils, que le Seigneur ton Dieu soit avec toi pour que tu réussisses à lui construire un temple, comme il l’a promis à ton sujet.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dès lors, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, pour que tu réussisses à élever un temple à l'Éternel, ton Dieu, ainsi qu'il l'a dit de toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Maintenant, mon fils, que l'Eternel soit avec toi, afin que tu connaisses le succès et construises la maison de l'Eternel, ton Dieu, conformément à ce qu’il a déclaré à ton sujet!
French Vigouroux 1902 Bible Que le Seigneur soit donc maintenant avec toi, mon fils, et sois heureux ; et bâtis une maison au Seigneur ton Dieu, comme il l'a prédit de toi.