1 Chronicles 21:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, David ne pouvait se résoudre à y aller pour s’adresser à Dieu, car il avait été terrifié par l’épée de l’ange de l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais David ne pouvait pas s'y rendre pour consulter Dieu, tant il avait été effrayé par l'épée de l'ange du Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais David ne pouvait pas aller devant cet autel pour honorer Dieu, parce qu’il avait été terrifié par l’épée de l’ange de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et David ne put point aller devant cet autel pour rechercher Dieu, car il était épouvanté à cause de l'épée de l'ange de l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Mais David ne pouvait pas s'y rendre pour consulter Dieu, tant il avait été effrayé par l'épée de l'ange du Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l'épée de l'ange de l'Eternel lui avait causé de l'épouvante. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais David ne pouvait pas y aller pour chercher Dieu, parce qu'il était rempli d'effroi à cause de l'épée du messager du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, à cause de l'effroi que lui avait causé l'épée de l'ange de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | mais David n'avait pu y aller devant Dieu pour s'adresser à lui, tant l'épée de l'ange de Yahvé lui avait fait peur. |
| French Machaira 2012 | Et David ne put pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce qu’il était épouvanté à cause de l’épée de l’ange de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Mais David ne put point aller devant cet autel pour invoquer Dieu, parce qu'il avait été troublé à cause de l'épée de l'Ange de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l'épée de l'ange de l'Eternel lui avait causé de l'épouvante. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais David ne pouvait pas s'y rendre pour consulter Dieu, parce qu'il avait été effrayé par l'épée de l'ange du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or David ne pouvait pas y aller pour consulter Dieu, parce qu'il était inquiet à cause de l'épée de l'ange de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Et David ne put pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce qu'il était épouvanté à cause de l'épée de l'ange de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Et David ne put pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce qu'il était épouvanté à cause de l'épée de l'ange de l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais David ne peut pas y aller pour consulter Dieu, car il a eu très peur à cause de l’épée de l’ange du Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais David n'osait s'y présenter pour chercher Dieu, parce qu'il avait pris l'épouvante en face de l'épée de l'Ange de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais David était incapable d’y aller pour chercher Dieu, parce que l'épée de l'ange de l'Eternel l’avait terrifié. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et David ne put pas aller jusqu'à cet autel pour y offrir sa prière à Dieu, car il avait été frappé d'une trop grande frayeur, en voyant l'épée de l'ange du Seigneur. |