1 Chronicles 21:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le tabernacle de l’Eternel que Moïse avait fabriqué au désert et l’autel des holocaustes se trouvaient à cette époque au haut lieu de Gabaon. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A cette époque, le sanctuaire que Moïse avait fabriqué dans le désert se trouvait, avec l'autel des sacrifices, sur le lieu sacré de Gabaon. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le tabernacle de Yahweh, que Moïse avait construit au désert, et l’autel des holocaustes étaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le tabernacle de l'Éternel, que Moïse avait fait dans le désert, et l'autel de l'holocauste, étaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon; |
| French (La Bible expliquée) | A cette époque, le sanctuaire que Moïse avait fabriqué dans le désert se trouvait, avec l'autel des sacrifices, sur le lieu sacré de Gabaon. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais le tabernacle de l'Eternel, construit par Moïse au désert, et l'autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La demeure du Seigneur que Moïse avait faite au désert et l'autel des holocaustes étaient en ce temps-là dans le haut lieu de Gabaon. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la Demeure de l'Eternel que Moïse avait faite dans le désert et l'autel des holocaustes se trouvaient en ce temps sur le haut-lieu, à Gabaon. |
| French Jerusalem 1998 | La Demeure que Moïse avait faite dans le désert et l'autel des holocaustes se trouvaient à cette époque sur le haut lieu de Gabaôn, |
| French Machaira 2012 | Mais la Demeure de YEHOVAH, que Moïse avait faite au désert, et l’autel des offrande à brûlers, étaient, en ce temps-là, sur le haut lieu de Gabaon. |
| French Martin 1744 | [Or] le pavillon de l'Eternel que Moïse avait fait au désert, et l'autel des holocaustes étaient en ce temps-là dans le haut lieu de Gabaon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais le tabernacle de l'Eternel, construit par Moïse au désert, et l'autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cette époque, la demeure que Moïse avait fabriquée dans le désert se trouvait, avec l'autel des sacrifices, sur le lieu sacré de Gabaon. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais le tabernacle de l'Éternel, construit par Moïse au désert, et l'autel des holocaustes étaient alors sur le haut lieu de Gabaon. |
| French OST (Ostervald) | Mais la Demeure de l'Éternel, que Moïse avait faite au désert, et l'autel des holocaustes, étaient, en ce temps-là, sur le haut lieu de Gabaon. |
| French OST - Osterwald | Mais la Demeure de l'Éternel, que Moïse avait faite au désert, et l'autel des holocaustes, étaient, en ce temps-là, sur le haut lieu de Gabaon. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cette époque, la tente du Seigneur que Moïse a fabriquée dans le désert et l’autel des sacrifices se trouvent sur le lieu sacré de Gabaon. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or la Résidence de l'Éternel que Moïse avait faite dans le désert, et l'autel des holocaustes étaient en ce temps sur la hauteur de Gabaon, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le tabernacle de l'Eternel construit par Moïse dans le désert et l'autel des holocaustes se trouvaient alors sur le haut lieu de Gabaon, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le tabernacle du Seigneur que Moïse avait construit dans le désert, et l'autel des holocaustes, étaient alors au haut lieu de Gabaon. |