1 Chronicles 21:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ornân, qui était en train de battre du blé, s’était retourné et avait vu l’ange. Ses quatre fils qui étaient avec lui s’étaient cachés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ornan était en train de battre son blé. Il se retourna et aperçut l'ange; ses quatre fils, qui étaient avec lui, allèrent se cacher.
French (Catholique Crampon 1923) Ornan, s’étant retourné, vit l’ange, et il se cacha, lui et ses quatre fils: Ornan battait alors du froment.
French (J.N. Darby) 1885 Ornan se retourna et vit l'ange; et ses quatre fils se cachèrent avec lui: et Ornan foulait du froment.
French (La Bible expliquée) Ornan était en train de battre son blé. Il se retourna et aperçut l'ange; ses quatre fils, qui étaient avec lui, allèrent se cacher.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ornan se retourna et vit l'ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui: il foulait alors du froment.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ornân se retourna et vit le messager. Ses quatre fils, qui étaient avec lui, se cachèrent; Ornân était en train de fouler du froment.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Ornan, s'étant retourné, vit l'ange; et ses quatre fils, [qui étaient] avec lui, se cachèrent; ornan était occupé à fouler du blé.
French Jerusalem 1998 Or, en se retournant, Ornân avait vu l'ange et il se cachait avec ses quatre fils. Ornân était en train de battre le froment
French Machaira 2012 Or Ornan, s’étant retourné, avait vu l’ange, et ses quatre fils s’étaient cachés avec lui. Ornan foulait du froment.
French Martin 1744 Et Ornan s'étant retourné, et ayant vu l'Ange, se tenait caché avec ses quatre fils. Or Ornan foulait du blé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ornan se retourna et vit l'ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui: il foulait alors du froment.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ornan était en train de battre son blé. Il se retourna et aperçut l'ange; ses quatre fils, qui étaient avec lui, allèrent se cacher.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ornân se retourna et vit l'ange. Ses quatre fils se cachèrent avec lui: il foulait alors du froment.
French OST (Ostervald) Or Ornan, s'étant retourné, avait vu l'ange, et ses quatre fils s'étaient cachés avec lui. Ornan foulait du froment.
French OST - Osterwald Or Ornan, s'étant retourné, avait vu l'ange, et ses quatre fils s'étaient cachés avec lui. Ornan foulait du froment.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ornan est en train de battre son blé. Il se retourne et il voit l’ange. Ses quatre fils, qui sont avec lui, vont se cacher.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Ornan s'étant retourné vit l'Ange, et lui et ses quatre fils avec lui se cachèrent. Or Ornan foulait alors le froment.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ornan se retourna et vit l'ange, et ses quatre fils, qui étaient avec lui, se cachèrent. Il était en train de battre du blé.
French Vigouroux 1902 Bible Mais Ornan et ses quatre fils, ayant levé les yeux et vu l'ange, se cachèrent, car ils battaient alors leurs grains dans leur aire.