1 Chronicles 21:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ornân, qui était en train de battre du blé, s’était retourné et avait vu l’ange. Ses quatre fils qui étaient avec lui s’étaient cachés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ornan était en train de battre son blé. Il se retourna et aperçut l'ange; ses quatre fils, qui étaient avec lui, allèrent se cacher. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ornan, s’étant retourné, vit l’ange, et il se cacha, lui et ses quatre fils: Ornan battait alors du froment. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ornan se retourna et vit l'ange; et ses quatre fils se cachèrent avec lui: et Ornan foulait du froment. |
| French (La Bible expliquée) | Ornan était en train de battre son blé. Il se retourna et aperçut l'ange; ses quatre fils, qui étaient avec lui, allèrent se cacher. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ornan se retourna et vit l'ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui: il foulait alors du froment. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ornân se retourna et vit le messager. Ses quatre fils, qui étaient avec lui, se cachèrent; Ornân était en train de fouler du froment. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Ornan, s'étant retourné, vit l'ange; et ses quatre fils, [qui étaient] avec lui, se cachèrent; ornan était occupé à fouler du blé. |
| French Jerusalem 1998 | Or, en se retournant, Ornân avait vu l'ange et il se cachait avec ses quatre fils. Ornân était en train de battre le froment |
| French Machaira 2012 | Or Ornan, s’étant retourné, avait vu l’ange, et ses quatre fils s’étaient cachés avec lui. Ornan foulait du froment. |
| French Martin 1744 | Et Ornan s'étant retourné, et ayant vu l'Ange, se tenait caché avec ses quatre fils. Or Ornan foulait du blé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ornan se retourna et vit l'ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui: il foulait alors du froment. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ornan était en train de battre son blé. Il se retourna et aperçut l'ange; ses quatre fils, qui étaient avec lui, allèrent se cacher. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ornân se retourna et vit l'ange. Ses quatre fils se cachèrent avec lui: il foulait alors du froment. |
| French OST (Ostervald) | Or Ornan, s'étant retourné, avait vu l'ange, et ses quatre fils s'étaient cachés avec lui. Ornan foulait du froment. |
| French OST - Osterwald | Or Ornan, s'étant retourné, avait vu l'ange, et ses quatre fils s'étaient cachés avec lui. Ornan foulait du froment. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ornan est en train de battre son blé. Il se retourne et il voit l’ange. Ses quatre fils, qui sont avec lui, vont se cacher. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Ornan s'étant retourné vit l'Ange, et lui et ses quatre fils avec lui se cachèrent. Or Ornan foulait alors le froment. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ornan se retourna et vit l'ange, et ses quatre fils, qui étaient avec lui, se cachèrent. Il était en train de battre du blé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Ornan et ses quatre fils, ayant levé les yeux et vu l'ange, se cachèrent, car ils battaient alors leurs grains dans leur aire. |