1 Chronicles 21:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David pria Dieu en disant : C’est moi qui ai ordonné le recensement du peuple. C’est moi seul qui ai péché, c’est moi qui ai commis une faute très grave. Mais ce pauvre troupeau, qu’a-t-il fait de mal ? Eternel, mon Dieu, frappe-moi donc plutôt, ainsi que ma famille, mais que ce fléau ne s’abatte pas sur ton peuple ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David dit à Dieu: «N'est-ce pas moi qui ai ordonné de dénombrer la population? C'est donc moi qui suis coupable, c'est moi qui ai commis une faute! Eux, les gens de mon peuple, n'ont rien fait de mal. Seigneur mon Dieu, c'est moi et ma famille qu'il faut punir, sans infliger ce fléau à ton peuple.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et David dit à Dieu: «N’est-ce pas moi qui ai dit de faire le dénombrement du peuple? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais celles-là, ces brebis, qu’ont-elles fait? Yahweh, mon Dieu, que votre main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, mais non sur votre peuple pour sa ruine.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai mal agi; mais ces brebis qu'ont-elles fait? Éternel, mon Dieu, je te prie, que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père, mais qu'elle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper. |
| French (La Bible expliquée) | David dit à Dieu: « N'est-ce pas moi qui ai ordonné de dénombrer la population? C'est donc moi qui suis coupable, c'est moi qui ai commis une faute! Eux, les gens de mon peuple, n'ont rien fait de mal. Seigneur mon Dieu, c'est moi et ma famille qu'il faut punir, sans infliger ce fléau à ton peuple. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Eternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu'elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai dit de dénombrer le peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai fait du mal; mais ce troupeau, qu'a-t-il fait? Seigneur, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur ma famille, je t'en prie, et qu'elle n'inflige pas un fléau à ton peuple! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai commis [ce] grand mal ! Mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Eternel, mon Dieu ! que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père; mais quant à ton peuple, qu'elle ne soit pas sur lui pour le frapper ! |
| French Jerusalem 1998 | et David dit à Dieu: "N'est-ce pas moi qui ai ordonné de recenser le peuple? N'est-ce pas moi qui ai péché et qui ai commis le mal? Mais ceux-là, c'est le troupeau, qu'ont-ils fait? Yahvé, mon Dieu, que ta main s'appesantisse donc sur moi et sur ma famille, mais que ton peuple échappe au fléau!" |
| French Machaira 2012 | Et David dit à Dieu: N’est-ce pas moi qui ai commandé qu’on fît le dénombrement du peuple? C’est moi qui ai péché et qui ai très mal agi; mais ces brebis, qu’ont-elles fait? YEHOVAH, mon Dieu! que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas sur ton peuple, pour le frapper! |
| French Martin 1744 | Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai commandé qu'on fit le dénombrement du peuple? c'est donc moi qui ai péché et qui ai très-mal agi; mais ces brebis qu'ont-elles fait? Eternel mon Dieu! je te prie que ta main soit contre moi, et contre la maison de mon père, mais qu'elle ne soit pas contre ton peuple, pour le détruire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Eternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu'elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David dit à Dieu: « N'est-ce pas moi qui ai ordonné de dénombrer la population? C'est donc moi qui suis coupable, c'est moi qui ai commis une faute! Eux, les gens de mon peuple, n'ont rien fait de mal. Seigneur mon Dieu, c'est moi et ma famille qu'il faut punir, sans infliger ce fléau à ton peuple. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai dit de recenser le peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais ce peuple qu'a-t-il fait? Éternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur ma famille, et qu'elle n'inflige pas une plaie parmi ton peuple! |
| French OST (Ostervald) | Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai commandé qu'on fît le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai très mal agi; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Éternel, mon Dieu! que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père, mais qu'elle ne soit pas sur ton peuple, pour le frapper! |
| French OST - Osterwald | Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai commandé qu'on fît le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai très mal agi; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Éternel, mon Dieu! que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père, mais qu'elle ne soit pas sur ton peuple, pour le frapper! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David dit à Dieu: « Est-ce que ce n’est pas moi qui ai commandé de compter le peuple? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal! Mais ces pauvres gens, qu’est-ce qu’ils ont fait? Seigneur mon Dieu, c’est moi qu’il faut frapper, moi et ma famille. N’envoie pas ce malheur sur ton peuple! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple? C'est donc moi qui suis le coupable et qui ai forfait; mais ceux-ci, le troupeau, qu'ont-ils fait? Éternel, mon Dieu, oh! que ta main se dirige sur moi et la maison de mon père, mais pas sur ton peuple, pour frapper. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David dit à Dieu: «N'est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai fait le mal. Mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Eternel, mon Dieu, porte donc la main contre moi et contre ma famille et n’inflige pas de fléau à ton peuple!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et David dit à Dieu : N'est-ce pas moi qui ai commandé de faire ce dénombrement du peuple ? C'est moi qui ai péché ; c'est moi qui ai commis le mal ; quant à ce troupeau, qu'a-t-il mérité ? Tournez donc, je vous prie, Seigneur mon Dieu, votre main contre moi et contre la maison de mon père ; mais épargnez votre peuple. |