1 Chronicles 21:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la ravager. Mais comme celui-ci ravageait la ville, l’Eternel regarda ; alors il ne voulut pas ce malheur et y renonça. Il ordonna à l’ange destructeur : Cela suffit maintenant ! Retire ta main ! L’ange de l’Eternel se tenait alors près de l’aire d’Ornân le Yebousien. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur conduisit l'ange à Jérusalem, pour y répandre le fléau. Mais lorsqu'il vit l'ange exterminateur accomplir sa tâche, le Seigneur renonça à sévir davantage et lui dit: «Cela suffit; abaisse ta main!» A ce moment-là, l'ange du Seigneur se tenait près de l'endroit où le Jébusite Ornan battait son blé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et pendant qu’il détruisait, Yahweh vit et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait: «Assez! retire maintenant ta main.» L’ange de Yahweh se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jésubéen. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il détruisait, l'Éternel le vit et se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui détruisait: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur conduisit l'ange à Jérusalem, pour y répandre le fléau. Mais lorsqu'il vit l'ange exterminateur accomplir sa tâche, le Seigneur renonça à sévir davantage et lui dit: « Cela suffit; abaisse ta main! » A ce moment-là, l'ange du Seigneur se tenait près de l'endroit où le Jébusite Ornan battait son blé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il la détruisait, l'Eternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui détruisait: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Eternel se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu envoya un messager à Jérusalem pour la détruire; comme il détruisait, le Seigneur regarda et il regretta ce malheur. Il dit au messager destructeur: Cela suffit! Arrête maintenant. Le messager du Seigneur se tenait près de l'aire d'Ornân, le Jébusite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu envoya un ange contre Jérusalem pour la détruire; et comme [l'ange se disposait à] détruire, l'Eternel regarda, et il se repentit de ce mal, et il dit à l'ange destructeur: Assez ! Retire maintenant ta main ! Et l'ange de l'Eternel se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien. |
| French Jerusalem 1998 | Puis Dieu envoya l'ange vers Jérusalem pour l'exterminer; mais au moment de l'exterminer, Yahvé regarda et se repentit de ce mal; et il dit à l'ange exterminateur: "Assez! Retire ta main." L'ange de Yahvé se tenait alors près de l'aire d'Ornân le Jébuséen. |
| French Machaira 2012 | Dieu envoya aussi un ange à Jérusalem pour la ravager. Et comme il ravageait, YEHOVAH regarda, et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui ravageait: Assez! Retire maintenant ta main. Or l’ange de YEHOVAH se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien. |
| French Martin 1744 | Dieu envoya aussi l'Ange à Jérusalem pour y faire le dégât; et comme il faisait le dégât, l'Eternel regarda, [et] se repentit de ce mal; et il dit à l'Ange qui faisait le dégât: C'est assez; retire à présent ta main. Et l'Ange de l'Eternel était auprès de l'aire d'Ornan Jébusien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il la détruisait, l'Eternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui détruisait: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Eternel se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur conduisit l'ange à Jérusalem, pour y répandre le fléau. Mais lorsqu'il vit l'ange exterminateur accomplir sa tâche, le Seigneur renonça à sévir davantage et il lui dit: « Cela suffit; abaisse ta main! » À ce moment-là, l'ange du Seigneur se tenait près de l'endroit où le Jébusite Ornan battait son blé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il la détruisait, l'Éternel regarda et il eut du regret de ce malheur. Il dit à l'ange destructeur: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Éternel se tenait près de l'aire d'Ornân, le Yebousien. |
| French OST (Ostervald) | Dieu envoya aussi un ange à Jérusalem pour la ravager. Et comme il ravageait, l'Éternel regarda, et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui ravageait: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien. |
| French OST - Osterwald | Dieu envoya aussi un ange à Jérusalem pour la ravager. Et comme il ravageait, l'Éternel regarda, et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui ravageait: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur envoie l’ange à Jérusalem pour la détruire. Mais quand il voit l’ange détruire les habitants, il est bouleversé par ce malheur. Il dit à l’ange destructeur: « C’est trop! Arrête! » À ce moment-là, l’ange du Seigneur est près de l’endroit où Ornan, le Jébusite, bat son blé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Dieu envoya un Ange dans Jérusalem pour la ravager, et pendant qu'il ravageait, l'Éternel était témoin, et Il eut regret du désastre et dit à l'Ange destructeur: Assez! ramène ta main. Or l'Ange de l'Éternel se tenait près de l'aire d'Ornan le Jébusite. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu envoya un ange à Jérusalem pour y semer la dévastation; il était en train de le faire lorsque l'Eternel regarda, et il éprouva des regrets face à ce malheur. Il dit à l'ange destructeur: «Cela suffit! Retire maintenant ta main!» L'ange de l'Eternel se tenait alors près de l'aire de battage d'Ornan le Jébusien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il envoya aussi son (un) ange à Jérusalem pour la frapper ; et comme elle était frappée, le Seigneur la regarda, et fut touché de compassion d'une plaie si terrible. Il dit donc à l'ange exterminateur : C'est assez ; arrête ta main (à l'instant). Or l'ange du Seigneur était près de l'aire d'Ornan le Jébuséen. |