1 Chronicles 20:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) David prit la couronne qui se trouvait sur la tête de leur roi. Il trouva que cette couronne, qui était en or, pesait une trentaine de kilos. De plus, elle était garnie d’une pierre précieuse. Elle vint orner la tête de David. Le roi emporta de la ville un immense butin.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) David prit la couronne qui se trouvait sur la tête de la statue du dieu ammonite Milkom. On constata que cette couronne d'or pesait plus de trente kilos et portait une pierre précieuse, qui fut placée sur la couronne royale de David. En outre on emporta de la ville un très abondant butin.
French (Catholique Crampon 1923) David enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête, et il y trouva le poids d’un talent d’or; et il y avait sur elle une pierre précieuse, et elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta de la ville un très grand butin.
French (J.N. Darby) 1885 Et David prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (or elle fut trouvée du poids d'un talent d'or, et il y avait dessus des pierres précieuses); et elle fut mise sur la tête de David; et il emmena de la ville une grande quantité de butin.
French (La Bible expliquée) David prit la couronne qui se trouvait sur la tête de la statue du dieu ammonite Milkom. On constata que cette couronne d'or pesait plus de trente kilos et portait une pierre précieuse, qui fut placée sur la couronne royale de David. En outre on emporta de la ville un très abondant butin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) David enleva la couronne de dessus la tête de son roi, et la trouva du poids d'un talent d'or: elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) David prit la couronne de la tête de son roi: telle qu'il la trouva, son poids était d'un talent – un talent d'or – et elle était garnie d'une pierre précieuse. Elle fut dès lors sur la tête de David. Il emporta de la ville un très grand butin.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête et la trouva du poids d'un talent d'or et garnie de pierreries; et on la mit sur la tête de David; et il remporta de la ville un très grand butin.
French Jerusalem 1998 David ôta de la tête de Milkom la couronne qui s'y trouvait. Il constata qu'elle pesait un talent d'or et qu'elle enchâssait une pierre précieuse. David la mit sur sa tête. Il emporta le butin de la ville en énorme quantité.
French Machaira 2012 Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et la trouva du poids d’un talent d’or; et il y avait des pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin.
French Martin 1744 Et David prit la couronne de dessus la tête de leur Roi, et il trouva qu'elle pesait un talent d'or, et il y avait des pierres précieuses; et on la mit sur la tête de David, qui emmena un fort grand butin de la ville.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) David enleva la couronne de dessus la tête de son roi, et la trouva du poids d'un talent d'or: elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) David prit la couronne qui se trouvait sur la tête de la statue du dieu ammonite Milkom. Cette couronne d'or pesait plus de trente-cinq kilos et elle portait une pierre précieuse qui fut placée sur la couronne royale de David. En outre, on emporta de la ville un très abondant butin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) David prit la couronne de la tête de son roi et la trouva du poids d'un talent d'or: elle était (garnie) d'une pierre précieuse. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
French OST (Ostervald) Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et la trouva du poids d'un talent d'or; et il y avait des pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin.
French OST - Osterwald Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et la trouva du poids d'un talent d'or; et il y avait des pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, David enlève la couronne qui est sur la tête de la statue de Molek, le dieu des Ammonites. Cette couronne d’or pèse plus de 30 kilos. Elle porte une pierre précieuse qu’on met sur la couronne de David. De plus, David emporte de nombreuses richesses de guerre prises dans la ville.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et David prit la couronne de leur roi de dessus sa tête, et la trouva pesant un talent d'or et garnie de pierres précieuses, et il la posa sur sa propre tête, et il tira dehors le butin de la ville en immense quantité.
French S21 2007 (Bible Segond 21) David retira la couronne de la tête de son roi et il constata qu’elle était faite d’une trentaine de kilos d’or et qu’elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
French Vigouroux 1902 Bible Alors David prit la couronne de dessus la tête de Melchom, et il la trouva du poids d'un talent d'or et ornée de pierreries très précieuses, et il s'en fit un diadème ; il emporta aussi de la ville plusieurs autres (une grande quantité de) dépouilles.