1 Chronicles 19:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) les dirigeants de ce peuple dirent à Hanoun : Crois-tu que ce soit pour honorer la mémoire de ton père que David t’envoie des gens pour t’adresser des condoléances ? N’est-ce pas plutôt pour reconnaître et espionner le pays afin de le détruire que ces gens sont venus ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) les princes ammonites dirent à Hanoun: «T'imagines-tu que c'est seulement pour honorer la mémoire de ton père que David envoie des ministres t'apporter ses condoléances? N'est-ce pas plutôt pour qu'ils jouent les espions en parcourant le pays, afin de pouvoir un jour s'en emparer?»
French (Catholique Crampon 1923) les princes des fils d’Amman dirent à Hanon: «Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs? N’est-ce pas pour reconnaître et détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi!»
French (J.N. Darby) 1885 Et les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun: Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t'a envoyé des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître et détruire et explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi?
French (La Bible expliquée) les princes ammonites dirent à Hanoun: « T'imagines-tu que c'est seulement pour honorer la mémoire de ton père que David envoie des ministres t'apporter ses condoléances? N'est-ce pas plutôt pour qu'ils jouent les espions en parcourant le pays, afin de pouvoir un jour s'en emparer? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) mais les princes des Ammonites dirent à Hanoun: Penses-tu que David ait voulu honorer ton père en t'envoyant ces gens pour te présenter ses condoléances? N'est-ce pas pour examiner, pour détruire, pour espionner le pays que ses gens sont venus auprès de toi?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les princes des fils d'Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas dans le but de reconnaître, de détruire [la ville] et d'explorer le pays que ses serviteurs sont venus vers toi?
French Jerusalem 1998 les princes des Ammonites dirent à Hanûn: "T'imagines-tu que David veuille honorer ton père parce qu'il t'a envoyé des porteurs de condoléances? N'est-ce pas plutôt pour explorer, renverser et espionner le pays que ses serviteurs sont venus à toi?"
French Machaira 2012 Mais les chefs des enfants d’Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père, que David t’envoie des consolateurs? N’est-ce pas pour examiner la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi?
French Martin 1744 Mais les principaux d'entre les enfants de Hammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'a envoyé des consolateurs? n'est-ce pas pour examiner exactement et épier le pays, afin de le détruire, que ses serviteurs sont venus vers toi?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) les princes ammonites dirent à Hanoun: « T'imagines-tu que c'est seulement pour honorer la mémoire de ton père que David envoie des ministres t'apporter ses condoléances? N'est-ce pas plutôt pour qu'ils jouent les espions en parcourant le pays, afin de pouvoir un jour s'en emparer? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) mais les ministres des Ammonites dirent à Hanoun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître, pour bouleverser et pour espionner le pays que ses serviteurs sont venus auprès de toi?
French OST (Ostervald) Mais les chefs des enfants d'Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père, que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour examiner la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi?
French OST - Osterwald Mais les chefs des enfants d'Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père, que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour examiner la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais les chefs ammonites disent à Hanoun, leur maître: « Si David t’envoie des ministres, à ton avis, est-ce que c’est vraiment pour honorer ton père et te montrer sa sympathie? Est-ce qu’ils ne cherchent pas plutôt à se renseigner sur notre pays? Cela leur permettra ensuite de le prendre. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors les chefs des Ammonites dirent à Hanoun: Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas dans le but d'explorer, de bouleverser, et d'espionner le pays que ses serviteurs sont venus te trouver?
French S21 2007 (Bible Segond 21) les chefs des Ammonites dirent à Hanun: «Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour faire une reconnaissance de la ville et la détruire, pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi?»
French Vigouroux 1902 Bible les principaux du pays dirent à Hanon : Vous croyez peut-être que c'est pour honorer votre père que David vous a envoyé des consolateurs, et vous ne voyez pas qu'ils ne sont venus que pour reconnaître votre pays, et l'explorer(, et y tout découvrir).