1 Chronicles 19:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Bon courage, et luttons vaillamment pour défendre notre peuple et les villes de notre Dieu ! Et que l’Eternel fasse ce qu’il jugera bon !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Montre-toi courageux, combattons avec vaillance pour notre peuple et les villes de notre Dieu. Et que le Seigneur agisse comme il le jugera bon.»
French (Catholique Crampon 1923) Sois ferme, et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que Yahweh fasse ce qui semblera bon à ses yeux!»
French (J.N. Darby) 1885 Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu; et que l'Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux.
French (La Bible expliquée) Montre-toi courageux, combattons avec vaillance pour notre peuple et les villes de notre Dieu. Et que le Seigneur agisse comme il le jugera bon. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sois fort, soyons forts pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que le Seigneur fasse ce qui lui plaira!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Courage ! Soyons fermes pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu ! Et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon !
French Jerusalem 1998 Aie bon courage et montrons-nous forts pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu! et que Yahvé fasse ce qui lui semblera bon!"
French Machaira 2012 Sois ferme, et montrons-nous vaillants pour notre peuple, et pour les villes de notre Dieu; et que YEHOVAH fasse ce qui lui semblera bon!
French Martin 1744 Sois vaillant, et portons-nous vaillamment pour notre peuple, et pour les villes de notre Dieu; et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Montre-toi courageux, combattons avec vaillance pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu. Et que le Seigneur agisse comme il le jugera bon. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sois fort, fortifions-nous pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Éternel fasse ce qui lui semblera bon!
French OST (Ostervald) Sois ferme, et montrons-nous vaillants pour notre peuple, et pour les villes de notre Dieu; et que l'Éternel fasse ce qui lui semblera bon!
French OST - Osterwald Sois ferme, et montrons-nous vaillants pour notre peuple, et pour les villes de notre Dieu; et que l'Éternel fasse ce qui lui semblera bon!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Sois courageux, combattons courageusement pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu. Et que le Seigneur agisse comme il le jugera bon! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tiens bien, et tenons bien pour notre peuple et pour les cités de notre Dieu, et que l'Éternel agisse comme il Lui semblera bon.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sois fort, montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon!»
French Vigouroux 1902 Bible Agis en homme de cœur, et combattons généreusement pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu ; et le Seigneur ordonnera de tout comme il lui plaira.