1 Chronicles 19:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Joab dit à son frère : Si tu vois que les Syriens l’emportent sur moi, tu viendras à ma rescousse ; si les Ammonites sont plus forts que toi, c’est moi qui te porterai secours.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Joab dit à son frère: «Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours. Si au contraire les Ammonites sont plus forts que toi, c'est moi qui te secourrai.
French (Catholique Crampon 1923) «Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d’Aramon sont plus forts que toi, je te secourrai.
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, je t'aiderai.
French (La Bible expliquée) Joab dit à son frère: « Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours. Si au contraire les Ammonites sont plus forts que toi, c'est moi qui te secourrai.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai à ton secours.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit: Si les Araméens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les Ammonites sont plus forts que toi, je te porterai secours.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je te secourrai.
French Jerusalem 1998 Il dit: "Si les Araméens l'emportent sur moi, tu viendras à mon secours; si les Ammonites l'emportent sur toi, je te secourrai.
French Machaira 2012 Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les enfants d’Ammon sont plus forts que toi, je te délivrerai.
French Martin 1744 Et [Joab lui] dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras me délivrer; et si les enfants de Hammon sont plus forts que toi, je te délivrerai.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai à ton secours.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Joab dit à son frère: « Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours. Si au contraire les Ammonites sont plus forts que toi, c'est moi qui te secourrai.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les Ammonites sont plus forts que toi, je te porterai secours.
French OST (Ostervald) Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les enfants d'Ammon sont plus forts que toi, je te délivrerai.
French OST - Osterwald Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les enfants d'Ammon sont plus forts que toi, je te délivrerai.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Joab dit à son frère: « Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours. Si les Ammonites sont plus forts que toi, c’est moi qui viendrai t’aider.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: Si les Syriens prennent l'avantage sur moi, viens à mon secours; et si les Ammonites prennent l'avantage sur toi, j'irai à ton secours.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il lui dit: «Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je viendrai au tien.
French Vigouroux 1902 Bible et il lui dit : Si les Syriens ont (de) l'avantage sur moi, tu viendras à mon secours ; et si les Ammonites en ont sur toi, j'irai (aussi) te secourir.