1 Chronicles 19:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voyant qu’il aurait à faire face sur deux fronts à la fois, devant et derrière lui, Joab sélectionna ses meilleurs soldats et les fit ranger en ordre de bataille, face aux Syriens ; |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Joab constata qu'il devait faire face à deux fronts, l'un devant lui et l'autre derrière. Il choisit les meilleurs soldats d'Israël et les plaça en face des Syriens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque Joab vit qu’il y avait un front de bataille devant et derrière lui, il choisit parmi toute l’élite d’Israël un corps qu’il rangea en face des Syriens, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière; et il choisit des hommes de toute l'élite d'Israël, et les rangea contre les Syriens; |
| French (La Bible expliquée) | Joab constata qu'il devait faire face à deux fronts, l'un devant lui et l'autre derrière. Il choisit les meilleurs soldats d'Israël et les plaça en face des Syriens. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Joab vit qu'il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l'élite d'Israël un corps, qu'il opposa aux Syriens; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Joab vit qu'il avait à se battre sur deux fronts, devant et derrière. Il fit alors un choix dans l'élite d'Israël et se rangea face aux Araméens; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Joab vit qu'il y avait un front de bataille devant et derrière lui, et il fit un choix dans toute l'élite d'Israël et il les mit en bataille contre les Syriens; |
| French Jerusalem 1998 | Voyant qu'il avait un front de combat à la fois devant et derrière lui, Joab fit choix de toute l'élite d'Israël et la mit en ligne face aux Araméens. |
| French Machaira 2012 | Alors Joab, voyant que l’armée était tournée contre lui devant et derrière, choisit, de toutes les troupes d’élite d’Israël, des gens qu’il rangea contre les Syriens; |
| French Martin 1744 | Et Joab voyant que l'armée était tournée contre lui, devant et derrière, prit de tous les gens d'élite d'Israël, et les rangea contre les Syriens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Joab vit qu'il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l'élite d'Israël un corps, qu'il opposa aux Syriens; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Joab constata qu'il devait faire front par devant et par derrière. Il choisit les meilleurs soldats d'Israël et il les plaça en face des Syriens. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Joab vit qu'il aurait un front de bataille par devant et par derrière. Il fit alors un choix dans l'élite d'Israël et se rangea face aux Syriens; |
| French OST (Ostervald) | Alors Joab, voyant que l'armée était tournée contre lui devant et derrière, choisit, de toutes les troupes d'élite d'Israël, des gens qu'il rangea contre les Syriens; |
| French OST - Osterwald | Alors Joab, voyant que l'armée était tournée contre lui devant et derrière, choisit, de toutes les troupes d'élite d'Israël, des gens qu'il rangea contre les Syriens; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Joab voit que ses soldats et lui doivent attaquer à deux endroits, devant et derrière. Il choisit donc les meilleurs soldats d’Israël et il les place en face des Syriens. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Joab se voyant attaqué par devant et par derrière, fit un choix dans toute l'élite d'Israël et forma sa ligne contre les Syriens, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Joab vit qu'il avait à combattre par-devant et par-derrière. Il choisit alors sur toute l'élite d'Israël un groupe qu'il plaça en face des Syriens. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Joab, ayant remarqué qu'on se préparait à le combattre et de front et par derrière, prit l'élite (des hommes très braves) de toutes les troupes d'Israël, et marcha contre les Syriens. |