1 Chronicles 17:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’attribuerai un territoire à mon peuple Israël où je l’implanterai pour qu’il puisse habiter chez lui et qu’il ne soit plus inquiété et maltraité comme auparavant par des hommes méchants, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vais donner à Israël, mon peuple, un lieu où je l'installerai pour qu'il y demeure sans rien avoir à craindre. Aucune nation malveillante ne recommencera à le maltraiter comme autrefois, |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai assigné un lieu à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté, et il habile chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d’iniquité ne l’opprimeront plus, comme autrefois |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et j'ai établi un lieu à mon peuple Israël, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agité; et les fils d'iniquité ne le consumeront plus comme au commencement, |
| French (La Bible expliquée) | Je vais donner à Israël, mon peuple, un lieu où je l'installerai pour qu'il y demeure sans rien avoir à craindre. Aucune nation malveillante ne recommencera à le maltraiter comme autrefois, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | j'ai donné une demeure à mon peuple d'Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je fixerai un lieu à Israël, mon peuple; je le planterai pour qu'il y demeure et ne soit plus agité, pour que les hommes injustes ne recommencent plus à abuser de lui comme par le passé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et j'ai donné un lieu à mon peuple d'Israël, et je l'ai planté, et il a habité chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d'iniquité ne le dévorent plus comme autrefois |
| French Jerusalem 1998 | Je fixerai un lieu à mon peuple Israël, je l'y planterai et il demeurera en cette place, il ne sera plus ballotté et les méchants ne continueront pas à le ruiner comme auparavant, |
| French Machaira 2012 | Or, j’établirai un lieu à mon peuple d’Israël, et je le planterai; il habitera chez lui, et ne sera plus agité; les enfants d’iniquité ne le consumeront plus, comme auparavant, |
| French Martin 1744 | Et j'établirai un lieu à mon peuple d'Israël, et je le planterai, et il habitera chez soi, et ne sera plus agité; les fils d'iniquité ne le mineront plus comme ils ont fait auparavant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | j'ai donné une demeure à mon peuple d'Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je donnerai à Israël, mon peuple, un lieu où je l'installerai pour qu'il y demeure sans rien avoir à craindre. Aucune population malveillante ne recommencera à l'opprimer comme autrefois, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai attribué une place à mon peuple d'Israël, et je l'ai planté pour qu'il y demeure et ne soit plus agité, pour que les hommes injustes ne recommencent plus à abuser de lui |
| French OST (Ostervald) | Or, j'établirai un lieu à mon peuple d'Israël, et je le planterai; il habitera chez lui, et ne sera plus agité; les enfants d'iniquité ne le consumeront plus, comme auparavant, |
| French OST - Osterwald | Or, j'établirai un lieu à mon peuple d'Israël, et je le planterai; il habitera chez lui, et ne sera plus agité; les enfants d'iniquité ne le consumeront plus, comme auparavant, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vais donner un lieu à Israël, mon peuple. Je l’installerai là, il y restera sans avoir peur. Des gens mauvais ne viendront plus le maltraiter comme autrefois, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je donnerai un lieu fixe à mon peuple d'Israël et je le planterai pour qu'il ait une demeure stable et ne soit plus agité, et que les pervers ne le dévorent plus comme dans l'origine |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai donné un lieu de résidence à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme par le passé, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et j'ai donné un lieu à mon peuple Israël : il y sera affermi (planté), et il y demeurera sans être ébranlé à l'avenir ; et les enfants d'iniquité ne l'humilieront plus, comme ils ont fait auparavant, |