1 Chronicles 17:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David : « Ainsi parle l’Eternel, le Seigneur des armées célestes : Je suis allé te chercher dans les pâturages où tu gardais les moutons pour faire de toi le chef de mon peuple Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi tu diras encore à David: Voici ce que te déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers: “Lorsque tu n'étais qu'un gardien de moutons, je t'ai pris au pâturage pour faire de toi le chef d'Israël, mon peuple. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David: Ainsi parle Yahweh des armées: Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple d’Israël; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je t'ai pris des parcs, d'auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple Israël; |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi tu diras encore à David: Voici ce que te déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers: “Lorsque tu n'étais qu'un gardien de moutons, je t'ai pris au pâturage pour faire de toi le chef d'Israël, mon peuple. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d'Israël; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, tu parleras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées: C'est moi qui t'ai pris au pâturage, derrière le troupeau, pour que tu sois chef sur Israël, mon peuple. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant tu diras à mon serviteur, à David: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je t'ai tiré du pâturage où tu marchais après les brebis, pour que tu fusses prince sur mon peuple d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle Yahvé Sabaot. C'est moi qui t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël. |
| French Machaira 2012 | Et maintenant tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi dit YEHOVAH des armées: Je t’ai pris au pâturage, d’auprès des brebis, afin que tu fusses chef de mon peuple d’Israël. |
| French Martin 1744 | Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Je t'ai pris d'une cabane, d'après les brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d'Israël; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef de mon peuple d'Israël; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi tu diras encore à David: Voici ce que te déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers: “Lorsque tu n'étais qu'un gardien de moutons, je t'ai pris au pâturage pour faire de toi le chef d'Israël, mon peuple. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant tu parleras ainsi à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel des armées: C'est moi qui t'ai pris au pâturage, derrière le troupeau, pour que tu sois le conducteur de mon peuple d'Israël. |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis, afin que tu fusses chef de mon peuple d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Et maintenant tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis, afin que tu fusses chef de mon peuple d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ainsi, tu diras encore à mon serviteur David: Moi, le Seigneur de l’univers, je t’ai pris au pâturage, derrière tes moutons. J’ai voulu que tu deviennes le chef d’Israël, mon peuple. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, ainsi parle à mon serviteur, à David: Ainsi parle l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage derrière le troupeau pour te faire prince de mon peuple d'Israël, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Annonce maintenant à mon serviteur David: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l’univers: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu diras donc maintenant à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je t'ai choisi lorsque tu suivais les troupeaux aux pâturages, pour t'établir chef de mon peuple Israël ; |