1 Chronicles 17:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David : « Ainsi parle l’Eternel, le Seigneur des armées célestes : Je suis allé te chercher dans les pâturages où tu gardais les moutons pour faire de toi le chef de mon peuple Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi tu diras encore à David: Voici ce que te déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers: “Lorsque tu n'étais qu'un gardien de moutons, je t'ai pris au pâturage pour faire de toi le chef d'Israël, mon peuple.
French (Catholique Crampon 1923) Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David: Ainsi parle Yahweh des armées: Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple d’Israël;
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je t'ai pris des parcs, d'auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple Israël;
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi tu diras encore à David: Voici ce que te déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers: “Lorsque tu n'étais qu'un gardien de moutons, je t'ai pris au pâturage pour faire de toi le chef d'Israël, mon peuple.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d'Israël;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant, tu parleras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées: C'est moi qui t'ai pris au pâturage, derrière le troupeau, pour que tu sois chef sur Israël, mon peuple.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et maintenant tu diras à mon serviteur, à David: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je t'ai tiré du pâturage où tu marchais après les brebis, pour que tu fusses prince sur mon peuple d'Israël.
French Jerusalem 1998 Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle Yahvé Sabaot. C'est moi qui t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël.
French Machaira 2012 Et maintenant tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi dit YEHOVAH des armées: Je t’ai pris au pâturage, d’auprès des brebis, afin que tu fusses chef de mon peuple d’Israël.
French Martin 1744 Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Je t'ai pris d'une cabane, d'après les brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d'Israël;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef de mon peuple d'Israël;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi tu diras encore à David: Voici ce que te déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers: “Lorsque tu n'étais qu'un gardien de moutons, je t'ai pris au pâturage pour faire de toi le chef d'Israël, mon peuple.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant tu parleras ainsi à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel des armées: C'est moi qui t'ai pris au pâturage, derrière le troupeau, pour que tu sois le conducteur de mon peuple d'Israël.
French OST (Ostervald) Et maintenant tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis, afin que tu fusses chef de mon peuple d'Israël.
French OST - Osterwald Et maintenant tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis, afin que tu fusses chef de mon peuple d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Ainsi, tu diras encore à mon serviteur David: Moi, le Seigneur de l’univers, je t’ai pris au pâturage, derrière tes moutons. J’ai voulu que tu deviennes le chef d’Israël, mon peuple.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, ainsi parle à mon serviteur, à David: Ainsi parle l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage derrière le troupeau pour te faire prince de mon peuple d'Israël,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Annonce maintenant à mon serviteur David: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l’univers: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, Israël.
French Vigouroux 1902 Bible Tu diras donc maintenant à mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je t'ai choisi lorsque tu suivais les troupeaux aux pâturages, pour t'établir chef de mon peuple Israël ;