1 Chronicles 17:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Va dire à mon serviteur David : « Voici ce que déclare l’Eternel : Ce n’est pas toi qui me bâtiras un temple pour que j’y habite.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Va trouver David mon serviteur. Tu lui diras: Voici ce que te déclare le Seigneur: “Ce n'est pas toi qui me construiras un temple où je puisse habiter.
French (Catholique Crampon 1923) «Va dire à David, mon serviteur: Ainsi parle Yahweh: Ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’y habite.
French (J.N. Darby) 1885 Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi dit l'Éternel: Tu ne me bâtiras pas de maison pour y habiter;
French (La Bible expliquée) « Va trouver David mon serviteur. Tu lui diras: Voici ce que te déclare le Seigneur: “Ce n'est pas toi qui me construiras un temple où je puisse habiter.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'en fasse ma demeure.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Va dire à David, mon serviteur: Ainsi parle le Seigneur: Ce n'est pas toi qui me bâtiras la maison dans laquelle j'habiterai.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Va et dis à David, mon serviteur: Ainsi a dit l'Eternel: Ce n'est pas toi qui me bâtiras la maison où j'habiterai.
French Jerusalem 1998 "Va dire à David mon serviteur: Ainsi parle Yahvé. Ce n'est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'y habite.
French Machaira 2012 Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi a dit YEHOVAH: Ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison pour y habiter.
French Martin 1744 Va, et dis à David mon serviteur: Ainsi a dit l'Eternel: Tu ne me bâtiras point de maison pour y habiter;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'en fasse ma demeure.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Va trouver David mon serviteur. Tu lui diras: Voici ce que te déclare le Seigneur: “Ce n'est pas toi qui me construiras un temple où je puisse habiter.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel: Ce n'est pas toi qui me bâtiras la Maison dans laquelle j'habiterai.
French OST (Ostervald) Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi a dit l'Éternel: Ce n'est pas toi qui me bâtiras une maison pour y habiter.
French OST - Osterwald Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi a dit l'Éternel: Ce n'est pas toi qui me bâtiras une maison pour y habiter.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Tu iras trouver mon serviteur David et tu lui diras de ma part: “Je l’affirme, moi, le Seigneur, ce n’est pas toi qui vas me construire une maison pour que je l’habite.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Va et dis à David, mon serviteur: Ainsi parle l'Éternel: Ce n'est pas toi qui me bâtiras le Temple pour ma résidence.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Va annoncer à mon serviteur David: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Ce n’est pas à toi de me construire une maison pour que j’y habite.
French Vigouroux 1902 Bible Va dire à David, mon serviteur : Voici ce que dit le Seigneur : Ce n'est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'y fasse ma demeure.