1 Chronicles 17:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant, ô Eternel, c’est toi qui es Dieu, et tu as promis ce bonheur au sujet de ton serviteur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seigneur, c'est toi qui es Dieu, et tu me promets maintenant ce bonheur! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant, Yahweh, c’est vous qui êtes Dieu, et vous avez dit à votre serviteur cette parole agréable. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, ô Éternel, toi, tu es Dieu, et tu as dit ce bien à ton serviteur. |
| French (La Bible expliquée) | Seigneur, c'est toi qui es Dieu, et tu me promets maintenant ce bonheur! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant, ô Eternel! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, Seigneur, c'est toi qui es Dieu, et tu m'as annoncé ce bienfait. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant, Eternel ! c'est toi qui es Dieu, et tu as promis à ton serviteur de lui faire ce bien. |
| French Jerusalem 1998 | Oui, Yahvé, c'est toi qui es Dieu, et tu as fait cette belle promesse à ton serviteur. |
| French Machaira 2012 | Et maintenant, ô YEHOVAH! tu es Dieu, et tu as promis cette faveur à ton serviteur. |
| French Martin 1744 | Or maintenant, ô Eternel! tu es Dieu, et tu as parlé de ce bien à ton serviteur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant, ô Eternel! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, c'est toi qui es Dieu, et tu me promets maintenant ce bonheur! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant, ô Éternel! c'est toi qui es Dieu, et tu as annoncé ce bienfait à ton serviteur. |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant, ô Éternel! tu es Dieu, et tu as promis cette faveur à ton serviteur. |
| French OST - Osterwald | Et maintenant, ô Éternel! tu es Dieu, et tu as promis cette faveur à ton serviteur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, c’est toi qui es Dieu, et tu me promets maintenant ce bonheur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, c'est toi, Éternel, qui es Dieu, et tu as fait à ton serviteur cette excellente promesse : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant, Eternel, c’est toi qui es Dieu, et tu as annoncé ce bienfait à ton serviteur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Maintenant donc, Seigneur, vous êtes Dieu, et c'est à votre serviteur que vous avez fait ces grandes promesses. |