1 Chronicles 17:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une dynastie. C’est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, mon Dieu, tu m'as révélé ton intention de m'accorder des descendants qui régneront après moi. C'est pourquoi je me trouve ici, devant toi, en train de prier. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car vous-même, ô mon Dieu, vous avez révélé à votre serviteur que vous lui bâtiriez une maison; c’est pourquoi votre serviteur a osé prier devant vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car toi, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtiras une maison; c'est pourquoi ton serviteur a trouvé dans son coeur de te présenter cette prière. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, mon Dieu, tu m'as révélé ton intention de m'accorder des descendants qui régneront après moi. C'est pourquoi je me trouve ici, devant toi, en train de prier. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car toi-même, mon Dieu, tu m'as informé que tu bâtirais une maison pour moi. C'est pourquoi j'ai trouvé le courage de prier devant toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car toi, mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur ton dessein de lui bâtir une maison. C'est pourquoi ton serviteur s'est senti porté à prier devant toi. |
| French Jerusalem 1998 | car c'est toi, mon Dieu, qui as fait cette révélation à ton serviteur: lui bâtir une maison. C'est pourquoi ton serviteur se trouve devant toi à te prier. |
| French Machaira 2012 | Car, toi-même, ô mon Dieu! tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison; c’est pourquoi ton serviteur a osé prier devant ta face. |
| French Martin 1744 | Car tu as fait, ô mon Dieu! entendre à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison; c'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, mon Dieu, tu m'as révélé ton intention de m'accorder des descendants qui régneront après moi. C'est pourquoi je me trouve ici, devant toi, en train de prier. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car toi-même, ô mon Dieu, tu as fait à ton serviteur la révélation que tu lui fonderais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a trouvé (le courage) de prier devant toi. |
| French OST (Ostervald) | Car, toi-même, ô mon Dieu! tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison; c'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant ta face. |
| French OST - Osterwald | Car, toi-même, ô mon Dieu! tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison; c'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant ta face. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, mon Dieu, tu m’as fait connaître ton intention de me construire une maison. C’est pourquoi j’ose te faire cette prière. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui élèveras une maison; c'est pourquoi ton serviteur ose te présenter sa prière. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, c’est toi-même, mon Dieu, qui as révélé à ton serviteur que tu lui construirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car c'est vous, Seigneur mon Dieu, qui avez révélé à votre serviteur que vous vouliez lui établir une maison ; et c'est pour cela que votre serviteur est rempli de confiance pour vous offrir sa prière. |