1 Chronicles 17:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une dynastie. C’est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, mon Dieu, tu m'as révélé ton intention de m'accorder des descendants qui régneront après moi. C'est pourquoi je me trouve ici, devant toi, en train de prier.
French (Catholique Crampon 1923) Car vous-même, ô mon Dieu, vous avez révélé à votre serviteur que vous lui bâtiriez une maison; c’est pourquoi votre serviteur a osé prier devant vous.
French (J.N. Darby) 1885 Car toi, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtiras une maison; c'est pourquoi ton serviteur a trouvé dans son coeur de te présenter cette prière.
French (La Bible expliquée) En effet, mon Dieu, tu m'as révélé ton intention de m'accorder des descendants qui régneront après moi. C'est pourquoi je me trouve ici, devant toi, en train de prier.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car toi-même, mon Dieu, tu m'as informé que tu bâtirais une maison pour moi. C'est pourquoi j'ai trouvé le courage de prier devant toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car toi, mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur ton dessein de lui bâtir une maison. C'est pourquoi ton serviteur s'est senti porté à prier devant toi.
French Jerusalem 1998 car c'est toi, mon Dieu, qui as fait cette révélation à ton serviteur: lui bâtir une maison. C'est pourquoi ton serviteur se trouve devant toi à te prier.
French Machaira 2012 Car, toi-même, ô mon Dieu! tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison; c’est pourquoi ton serviteur a osé prier devant ta face.
French Martin 1744 Car tu as fait, ô mon Dieu! entendre à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison; c'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, mon Dieu, tu m'as révélé ton intention de m'accorder des descendants qui régneront après moi. C'est pourquoi je me trouve ici, devant toi, en train de prier.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car toi-même, ô mon Dieu, tu as fait à ton serviteur la révélation que tu lui fonderais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a trouvé (le courage) de prier devant toi.
French OST (Ostervald) Car, toi-même, ô mon Dieu! tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison; c'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant ta face.
French OST - Osterwald Car, toi-même, ô mon Dieu! tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison; c'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant ta face.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, mon Dieu, tu m’as fait connaître ton intention de me construire une maison. C’est pourquoi j’ose te faire cette prière.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui élèveras une maison; c'est pourquoi ton serviteur ose te présenter sa prière.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, c’est toi-même, mon Dieu, qui as révélé à ton serviteur que tu lui construirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.
French Vigouroux 1902 Bible Car c'est vous, Seigneur mon Dieu, qui avez révélé à votre serviteur que vous vouliez lui établir une maison ; et c'est pour cela que votre serviteur est rempli de confiance pour vous offrir sa prière.