1 Chronicles 17:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors le roi David alla se placer devant l’Eternel et lui adressa cette prière : Eternel Dieu, qui suis-je et qu’est donc ma famille, pour que tu m’aies fait parvenir où je suis ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors le roi David alla se présenter devant le Seigneur, dans la tente sacrée, et dit: «Seigneur mon Dieu, je sais que ni moi ni ma famille n'avons mérité tout ce que tu nous as déjà accordé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le roi David vint et demeura devant Yahweh; et il dit: «Qui suis-je, Yahweh Dieu, et quelle est ma maison pour que vous m’ayez fait arriver jusque-là? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi David entra et s'assit devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, Éternel Dieu! et quelle est ma maison, que tu m'aies amené jusqu'ici? |
| French (La Bible expliquée) | Alors le roi David alla se présenter devant le Seigneur, dans la tente sacrée, et dit: « Seigneur mon Dieu, je sais que ni moi ni ma famille n'avons mérité tout ce que tu nous as déjà accordé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et le roi David alla se présenter devant l'Eternel, et dit: Qui suis-je, Eternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi David alla se présenter devant le Seigneur et dit: Qui suis-je, Seigneur Dieu, et qu'est-ce que ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir jusqu'ici? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi David alla et se présenta devant l'Eternel et dit: Qui suis-je, Eternel Dieu ! et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait arriver jusqu'ici? |
| French Jerusalem 1998 | Alors le roi David entra, s'assit devant Yahvé et dit: "Qui suis-je, Yahvé Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies mené jusque-là? |
| French Machaira 2012 | Alors le roi David entra, se tint devant YEHOVAH, et dit: Qui suis-je, ô YEHOVAH Dieu! et quelle est ma maison, que tu m’aies amené jusqu’ici? |
| French Martin 1744 | Alors le Roi David entra, et se tint devant l'Eternel, et dit: Ô Eternel Dieu! Qui suis-je, et quelle est ma maison, que tu m'aies fait parvenir au point [où je suis]? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et le roi David alla se présenter devant l'Eternel, et dit: Qui suis-je, Eternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors le roi David se présenta devant le Seigneur et dit: « Seigneur mon Dieu, je sais que ni moi ni ma famille n'avons mérité tout ce que tu nous as déjà accordé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors le roi David alla se présenter devant l'Éternel et dit: Qui suis-je, Éternel Dieu, et qu'est-ce que ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir jusqu'ici? |
| French OST (Ostervald) | Alors le roi David entra, se tint devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, ô Éternel Dieu! et quelle est ma maison, que tu m'aies amené jusqu'ici? |
| French OST - Osterwald | Alors le roi David entra, se tint devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, ô Éternel Dieu! et quelle est ma maison, que tu m'aies amené jusqu'ici? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le roi David va se présenter devant le Seigneur. Il dit: « Seigneur mon Dieu, je le sais, moi et ma famille, nous ne méritons pas tout ce que tu nous as déjà donné. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors le roi David entra et se plaça en la présence de l'Éternel et dit: Éternel, Dieu, qui suis-je et qu'est ma maison, que tu m'aies fait parvenir à ce point? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors le roi David alla se présenter devant l'Eternel et dit: «Qui suis-je, Eternel Dieu, et qu’est-ce que ma famille, pour que tu m'aies fait parvenir là où je suis? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le roi David, étant venu se présenter devant le Seigneur, lui dit : Qui suis-je, Seigneur Dieu, et quelle est ma maison, pour que vous m'accordiez de telles grâces ? |