1 Chronicles 17:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils  ; je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je serai un père pour lui et il sera un fils pour moi. Je ne lui retirerai pas mon appui, comme je l'ai fait pour le roi qui t'a précédé.
French (Catholique Crampon 1923) Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l’ai retirée à celui qui a régné avant toi.
French (J.N. Darby) 1885 Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils; et je ne retirerai pas d'avec lui ma bonté, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi;
French (La Bible expliquée) Je serai un père pour lui et il sera un fils pour moi. Je ne lui retirerai pas mon appui, comme je l'ai fait pour le roi qui t'a précédé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moi, je serai son père, et lui, il sera mon fils; je ne lui retirerai pas ma fidélité, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé;
French Jerusalem 1998 Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils; je ne lui retirerai pas ma faveur comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé.
French Machaira 2012 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne retirerai point de lui ma grâce, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi.
French Martin 1744 Je lui serai père, et il me sera fils; et je ne retirerai point de lui ma gratuité, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je serai un père pour lui et il sera un fils pour moi. Je ne lui retirerai pas mon appui, comme je l'ai fait pour le roi qui t'a précédé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Moi-même je serai pour lui un père, et lui, il sera pour moi un fils; je ne retirerai pas ma bienveillance de lui, comme je l'ai retirée de celui qui t'a précédé.
French OST (Ostervald) Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne retirerai point de lui ma grâce, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi.
French OST - Osterwald Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne retirerai point de lui ma grâce, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je serai un père pour lui, et il sera un fils pour moi. Je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai fait avec celui qui était roi avant toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils et je ne lui retirerai pas ma grâce, comme je l'ai retirée à ton prédécesseur,
French S21 2007 (Bible Segond 21) *Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. Je ne lui retirerai pas ma grâce comme je l'ai fait avec ton prédécesseur.
French Vigouroux 1902 Bible Je serai son père, et il sera mon fils ; et je ne lui retirerai point ma miséricorde, comme je l'ai retirée à ton prédécesseur.