1 Chronicles 17:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je serai un père pour lui et il sera un fils pour moi. Je ne lui retirerai pas mon appui, comme je l'ai fait pour le roi qui t'a précédé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l’ai retirée à celui qui a régné avant toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils; et je ne retirerai pas d'avec lui ma bonté, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi; |
| French (La Bible expliquée) | Je serai un père pour lui et il sera un fils pour moi. Je ne lui retirerai pas mon appui, comme je l'ai fait pour le roi qui t'a précédé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, je serai son père, et lui, il sera mon fils; je ne lui retirerai pas ma fidélité, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé; |
| French Jerusalem 1998 | Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils; je ne lui retirerai pas ma faveur comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé. |
| French Machaira 2012 | Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne retirerai point de lui ma grâce, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi. |
| French Martin 1744 | Je lui serai père, et il me sera fils; et je ne retirerai point de lui ma gratuité, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je serai un père pour lui et il sera un fils pour moi. Je ne lui retirerai pas mon appui, comme je l'ai fait pour le roi qui t'a précédé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moi-même je serai pour lui un père, et lui, il sera pour moi un fils; je ne retirerai pas ma bienveillance de lui, comme je l'ai retirée de celui qui t'a précédé. |
| French OST (Ostervald) | Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne retirerai point de lui ma grâce, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi. |
| French OST - Osterwald | Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne retirerai point de lui ma grâce, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je serai un père pour lui, et il sera un fils pour moi. Je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai fait avec celui qui était roi avant toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils et je ne lui retirerai pas ma grâce, comme je l'ai retirée à ton prédécesseur, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | *Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. Je ne lui retirerai pas ma grâce comme je l'ai fait avec ton prédécesseur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je serai son père, et il sera mon fils ; et je ne lui retirerai point ma miséricorde, comme je l'ai retirée à ton prédécesseur. |