1 Chronicles 16:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Dieu ne laissa personne ╵les persécuter ; il réprimanda des rois à leur sujet : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Dieu ne laissa personne les maltraiter, à cause d'eux il avertit des rois: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d’eux; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux, |
| French (La Bible expliquée) | Mais Dieu ne laissa personne les maltraiter, à cause d'eux il avertit des rois: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mais il ne laissa personne les opprimer, il fit des reproches à des rois à leur sujet: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il ne permit à personne de les opprimer Et il châtia des rois à cause d'eux: |
| French Jerusalem 1998 | il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: |
| French Machaira 2012 | Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d’eux, |
| French Martin 1744 | Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais il ne permit à personne de les opprimer,Et il châtia des rois à cause d'eux: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Dieu ne laissa personne les maltraiter, à cause d'eux il avertit des rois: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais il ne permit à personne de les opprimer, Il fit des reproches à des rois à leur sujet: |
| French OST (Ostervald) | Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, |
| French OST - Osterwald | Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant le Seigneur n’a laissé personne les écraser. À cause d’eux, il a puni des rois. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il ne permettait à personne de les opprimer, et à cause d'eux Il châtia des rois : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais il n’a laissé personne les opprimer, et il a puni des rois à cause d'eux: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il ne permit à personne de les insulter ; mais il châtia même des rois à cause d'eux : |