1 Chronicles 16:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Dieu ne laissa personne ╵les persécuter ; il réprimanda des rois à leur sujet  :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Dieu ne laissa personne les maltraiter, à cause d'eux il avertit des rois:
French (Catholique Crampon 1923) Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d’eux;
French (J.N. Darby) 1885 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
French (La Bible expliquée) Mais Dieu ne laissa personne les maltraiter, à cause d'eux il avertit des rois:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) mais il ne laissa personne les opprimer, il fit des reproches à des rois à leur sujet:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il ne permit à personne de les opprimer Et il châtia des rois à cause d'eux:
French Jerusalem 1998 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
French Machaira 2012 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d’eux,
French Martin 1744 Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais il ne permit à personne de les opprimer,Et il châtia des rois à cause d'eux:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Dieu ne laissa personne les maltraiter, à cause d'eux il avertit des rois:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais il ne permit à personne de les opprimer, Il fit des reproches à des rois à leur sujet:
French OST (Ostervald) Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
French OST - Osterwald Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant le Seigneur n’a laissé personne les écraser. À cause d’eux, il a puni des rois.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il ne permettait à personne de les opprimer, et à cause d'eux Il châtia des rois :
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais il n’a laissé personne les opprimer, et il a puni des rois à cause d'eux:
French Vigouroux 1902 Bible Il ne permit à personne de les insulter ; mais il châtia même des rois à cause d'eux :