1 Chronicles 15:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, c’est parce que vous n’étiez pas présents la première fois, que l’Eternel notre Dieu a fait une brèche parmi nous : nous ne nous sommes pas occupés selon la Loi de ce qui le concerne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La première fois, vous n'étiez pas là, et à cause de cela le Seigneur notre Dieu nous a porté un coup mortel. En effet, nous ne l'avions pas consulté selon les règles.»
French (Catholique Crampon 1923) Parce que ce ne fut pas vous, la première fois, Yahweh, notre Dieu, nous a frappés; car nous ne l’avions pas cherché selon la loi.»
French (J.N. Darby) 1885 Car, parce que vous ne l'avez pas fait la première fois, l'Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous; car nous ne l'avons pas recherché conformément à l'ordonnance.
French (La Bible expliquée) La première fois, vous n'étiez pas là, et à cause de cela le Seigneur notre Dieu nous a porté un coup mortel. En effet, nous ne l'avions pas consulté selon les règles. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Eternel, notre Dieu, nous a frappés; car nous ne l'avons pas cherché selon la loi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Parce que vous n'étiez pas là la première fois, le Seigneur, notre Dieu, a causé des pertes parmi nous; car nous ne l'avons pas cherché selon la règle.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est parce que vous n'y étiez pas la première fois que l'Eternel notre Dieu a fait une brèche parmi nous, car nous ne nous étions pas enquis de ses ordonnances.
French Jerusalem 1998 Parce que vous n'étiez pas là la première fois, Yahvé avait foncé sur nous: nous ne nous étions pas adressés à lui suivant la règle."
French Machaira 2012 Parce que vous n’y étiez pas la première fois, YEHOVAH notre Dieu fit une brèche parmi nous; car nous ne le recherchâmes pas conformément à ce qui est ordonné.
French Martin 1744 Parce que vous n'y avez pas été la première fois, l'Eternel notre Dieu a fait une brèche entre nous; car nous ne l'avons pas recherché comme il est ordonné.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Eternel, notre Dieu, nous a frappés; car nous ne l'avons pas cherché selon la loi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La première fois, vous n'étiez pas là, et à cause de cela le Seigneur notre Dieu nous a porté un coup mortel. En effet, nous ne l'avions pas consulté selon les règles. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Parce que vous n'(y) étiez pas la première fois, l'Éternel, notre Dieu, nous a frappés: car nous ne l'avons pas cherchée selon les règles.
French OST (Ostervald) Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Éternel notre Dieu fit une brèche parmi nous; car nous ne le recherchâmes pas conformément à ce qui est ordonné.
French OST - Osterwald Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Éternel notre Dieu fit une brèche parmi nous; car nous ne le recherchâmes pas conformément à ce qui est ordonné.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La première fois, vous n’étiez pas là, c’est pourquoi le Seigneur notre Dieu nous a frappés. En effet, nous n’avions pas pris soin du coffre comme il fallait. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est parce que la première fois vous ne l'avez pas fait, que l'Éternel, notre Dieu, a frappé un coup sur nous, parce que nous ne l'avions pas consulté selon le droit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Eternel, notre Dieu, nous a frappés. En effet, nous ne l'avions pas recherché conformément aux règles.»
French Vigouroux 1902 Bible de peur que, comme le Seigneur nous a frappés autrefois, parce que vous n'étiez pas présents, il ne nous arrive un même malheur, si nous faisons quelque chose de contraire à ses lois.