1 Chronicles 14:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand tu entendras un bruissement de pas dans les cimes des mûriers, alors lance-toi à l’attaque, car je me serai mis en campagne devant toi pour battre l’armée des Philistins. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque tu entendras un bruit de pas à la cime des arbres, lance une attaque, car c'est à ce moment-là que je me serai avancé devant toi pour battre l'armée philistine.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors tu sortiras pour combattre, car Dieu sortira devant toi pour battre l’armée des Philistins.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper l'armée des Philistins. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque tu entendras un bruit de pas à la cime des arbres, lance une attaque, car c'est à ce moment-là que je me serai avancé devant toi pour battre l'armée philistine. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu engageras le combat, car c'est Dieu qui se met en campagne devant toi pour battre les troupes des Philistins. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors marche au combat, car Dieu sera sorti à votre tête pour battre l'armée des Philistins. |
| French Jerusalem 1998 | Et quand tu entendras un bruit de pas à la cime des micocouliers, alors tu engageras le combat: c'est que Dieu sort devant toi pour battre l'armée philistine." |
| French Machaira 2012 | Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu sortiras pour combattre; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins. |
| French Martin 1744 | Et sitôt que tu auras entendu aux sommets des mûriers un bruit [comme de gens] qui marchent, tu sortiras alors au combat; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque tu entendras un bruit de pas à la cime des arbres, lance une attaque, car c'est à ce moment-là que je me serai avancé devant toi pour battre l'armée philistine. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui sort devant toi pour battre le camp des Philistins. |
| French OST (Ostervald) | Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu sortiras pour combattre; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins. |
| French OST - Osterwald | Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu sortiras pour combattre; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand tu entendras un bruit de pas en haut des arbres, sors pour les attaquer. En effet, c’est à ce moment-là que je marcherai devant toi pour battre l’armée des Philistins. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des baumiers, alors montre-toi pour l'attaque, car Dieu marche devant toi, pour battre l'armée des Philistins. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et quand tu entendras comme un bruit de pas au sommet des poiriers, tu t'avanceras pour combattre ; car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins. |