1 Chronicles 14:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les Philistins s’avancèrent jusqu’à Baal-Peratsim et David les battit là. Puis il déclara : Dieu a fait une brèche, par ma main, dans le rang de mes ennemis, comme les eaux rompent une digue. C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim (le Maître des brèches).
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Philistins s'avancèrent jusqu'à Baal-Perassim, où David les battit. David déclara: «Par ma main, Dieu a fait une brèche dans les rangs de mes ennemis, comme un torrent dans une digue.» – De là vient le nom donné à cet endroit, Baal-Perassim, ce qui signifie “le Maître des Brèches”. –
French (Catholique Crampon 1923) Ils montèrent à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et David dit: «Dieu a brisé mes ennemis par ma main, comme les eaux brisent les digues.» C’est pourquoi on a donné à ce lieu le tient de Baal-Pharasim.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils montèrent à Baal-Peratsim, et là David les frappa; et David dit: Dieu a fait une brèche au milieu de mes ennemis par ma main, comme une brèche faite par les eaux; c'est pourquoi on appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim.
French (La Bible expliquée) Les Philistins s'avancèrent jusqu'à Baal-Perassim, où David les battit. David déclara: « Par ma main, Dieu a fait une brèche dans les rangs de mes ennemis, comme un torrent dans une digue. » – De là vient le nom donné à cet endroit, Baal-Perassim, ce qui signifie “le Maître des Brèches”. –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils montèrent à Baal-Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils attaquèrent Baal-Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a ouvert une brèche par ma main dans les rangs de mes ennemis, comme une brèche ouverte par les eaux. C'est pourquoi on a appelé ce lieu du nom de Baal-Peratsim (« Maître des brèches »).
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils montèrent à Baal-Pératsim, et David les battit là. Et David dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi on donna à ce lieu le nom de Baal-Pératsim.
French Jerusalem 1998 Ils montèrent à Baal-Peraçim, et là, David les battit. Et David dit: "Par ma main Dieu a ouvert une brèche dans mes ennemis comme une brèche faite par les eaux." C'est pourquoi on appela cet endroit Baal-Peraçim.
French Machaira 2012 Et ils montèrent à Baal-Pératsim; et David les y battit, et dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d’eaux. C’est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim(seigneur des ruptures).
French Martin 1744 Alors ils montèrent à Bahal-pératsim, et David les battit là; et il dit: Dieu a fait écouler mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux; c'est pourquoi on nomma ce lieu-là Bahal-pératsim.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils montèrent à Baal-Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les Philistins s'avancèrent jusqu'à Baal-Perassim, où David les battit. David déclara: « Par ma main, Dieu a fait une brèche dans les rangs de mes ennemis, comme un torrent dans une digue. » De là vient le nom donné à cet endroit, Baal-Perassim, “le maître des brèches”. –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils montèrent à Baal-Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a fait une brèche dans (les rangs de) mes ennemis par ma main, comme une brèche faite par les eaux. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.
French OST (Ostervald) Et ils montèrent à Baal-Pératsim; et David les y battit, et dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux. C'est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim (Lieu des ruptures).
French OST - Osterwald Et ils montèrent à Baal-Pératsim; et David les y battit, et dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux. C'est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim (Lieu des ruptures).
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Philistins vont à Baal-Perassim, et là, David les bat. Il dit: « Dieu a fait devant moi une ouverture dans les rangs de mes ennemis, comme un torrent dans un barrage. » Le nom donné à cet endroit vient de là. En effet, Baal-Perassim veut dire « le Maître des Ouvertures ».
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils se portèrent sur Baal-Pératsim et David les y battit et dit: L'Éternel a par ma main rompu mes ennemis, comme les eaux faisant irruption. C'est pourquoi on donna à ce lieu le nom de Baal-Pératsim ( lieu d'irruptions ).
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Philistins montèrent à Baal-Peratsim où David les battit. Puis il dit: «Dieu a dispersé mes ennemis par mon intermédiaire comme de l’eau qui coule.» C'est pourquoi l'on a appelé cet endroit Baal-Peratsim.
French Vigouroux 1902 Bible Les ennemis étant donc venus à Baalpharasim, David les y défit ; et il dit : Le Seigneur s'est servi de moi pour dissiper mes ennemis, comme les eaux se dissipent. C'est pourquoi ce lieu fut appelé Baalpharasim.