1 Chronicles 14:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les Philistins s’avancèrent jusqu’à Baal-Peratsim et David les battit là. Puis il déclara : Dieu a fait une brèche, par ma main, dans le rang de mes ennemis, comme les eaux rompent une digue. C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim (le Maître des brèches). |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Philistins s'avancèrent jusqu'à Baal-Perassim, où David les battit. David déclara: «Par ma main, Dieu a fait une brèche dans les rangs de mes ennemis, comme un torrent dans une digue.» – De là vient le nom donné à cet endroit, Baal-Perassim, ce qui signifie “le Maître des Brèches”. – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils montèrent à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et David dit: «Dieu a brisé mes ennemis par ma main, comme les eaux brisent les digues.» C’est pourquoi on a donné à ce lieu le tient de Baal-Pharasim. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils montèrent à Baal-Peratsim, et là David les frappa; et David dit: Dieu a fait une brèche au milieu de mes ennemis par ma main, comme une brèche faite par les eaux; c'est pourquoi on appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim. |
| French (La Bible expliquée) | Les Philistins s'avancèrent jusqu'à Baal-Perassim, où David les battit. David déclara: « Par ma main, Dieu a fait une brèche dans les rangs de mes ennemis, comme un torrent dans une digue. » – De là vient le nom donné à cet endroit, Baal-Perassim, ce qui signifie “le Maître des Brèches”. – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils montèrent à Baal-Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils attaquèrent Baal-Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a ouvert une brèche par ma main dans les rangs de mes ennemis, comme une brèche ouverte par les eaux. C'est pourquoi on a appelé ce lieu du nom de Baal-Peratsim (« Maître des brèches »). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils montèrent à Baal-Pératsim, et David les battit là. Et David dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi on donna à ce lieu le nom de Baal-Pératsim. |
| French Jerusalem 1998 | Ils montèrent à Baal-Peraçim, et là, David les battit. Et David dit: "Par ma main Dieu a ouvert une brèche dans mes ennemis comme une brèche faite par les eaux." C'est pourquoi on appela cet endroit Baal-Peraçim. |
| French Machaira 2012 | Et ils montèrent à Baal-Pératsim; et David les y battit, et dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d’eaux. C’est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim(seigneur des ruptures). |
| French Martin 1744 | Alors ils montèrent à Bahal-pératsim, et David les battit là; et il dit: Dieu a fait écouler mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux; c'est pourquoi on nomma ce lieu-là Bahal-pératsim. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils montèrent à Baal-Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Philistins s'avancèrent jusqu'à Baal-Perassim, où David les battit. David déclara: « Par ma main, Dieu a fait une brèche dans les rangs de mes ennemis, comme un torrent dans une digue. » De là vient le nom donné à cet endroit, Baal-Perassim, “le maître des brèches”. – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils montèrent à Baal-Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a fait une brèche dans (les rangs de) mes ennemis par ma main, comme une brèche faite par les eaux. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim. |
| French OST (Ostervald) | Et ils montèrent à Baal-Pératsim; et David les y battit, et dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux. C'est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim (Lieu des ruptures). |
| French OST - Osterwald | Et ils montèrent à Baal-Pératsim; et David les y battit, et dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux. C'est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim (Lieu des ruptures). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Philistins vont à Baal-Perassim, et là, David les bat. Il dit: « Dieu a fait devant moi une ouverture dans les rangs de mes ennemis, comme un torrent dans un barrage. » Le nom donné à cet endroit vient de là. En effet, Baal-Perassim veut dire « le Maître des Ouvertures ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils se portèrent sur Baal-Pératsim et David les y battit et dit: L'Éternel a par ma main rompu mes ennemis, comme les eaux faisant irruption. C'est pourquoi on donna à ce lieu le nom de Baal-Pératsim ( lieu d'irruptions ). |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Philistins montèrent à Baal-Peratsim où David les battit. Puis il dit: «Dieu a dispersé mes ennemis par mon intermédiaire comme de l’eau qui coule.» C'est pourquoi l'on a appelé cet endroit Baal-Peratsim. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les ennemis étant donc venus à Baalpharasim, David les y défit ; et il dit : Le Seigneur s'est servi de moi pour dissiper mes ennemis, comme les eaux se dissipent. C'est pourquoi ce lieu fut appelé Baalpharasim. |