1 Chronicles 13:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis nous ramènerons auprès de nous le coffre de notre Dieu, car nous ne nous sommes pas préoccupés d’aller le chercher sous le règne de Saül.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous ramènerons alors le coffre sacré de notre Dieu chez nous, puisque nous ne nous en sommes pas préoccupés du temps de Saül.»
French (Catholique Crampon 1923) et que nous ramenions auprès de nous l’arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés dans les jours de Saül.»
French (J.N. Darby) 1885 et ramenons à nous l'arche de notre Dieu; car nous ne l'avons pas consultée aux jours de Saül.
French (La Bible expliquée) Nous ramènerons alors le coffre sacré de notre Dieu chez nous, puisque nous ne nous en sommes pas préoccupés du temps de Saül. » Le chroniste ne retient de sa documentation que ce qui intéresse son projet. Il ne dit mot de l'installation de David à Jérusalem, mais va directement au souci du roi d'honorer Dieu en faisant venir le coffre sacré à Jérusalem. Pour ce transfert, tous doivent être présents, surtout les prêtres et les lévites. L'épisode de la mort subite d'Ouza (2 Sam 6.6-7), puni pour avoir touché le coffre, souligne la sainteté absolue de Dieu. La peur de David est due à cette prise de conscience. Néanmoins, le coffre sacré n'est pas en-lui même dangereux puisque la famille d'Obed-Édom, qui le garde un certain temps, est bénie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et ramenons auprès de nous l'arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés du temps de Saül.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nous ramènerons chez nous le coffre de notre Dieu, car nous ne l'avons pas cherché aux jours de Saül.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et ramenons auprès de nous l'arche de notre Dieu, car nous ne nous sommes pas enquis d'elle du temps de Saül.
French Jerusalem 1998 Nous ramènerons alors auprès de nous l'arche de notre Dieu; nous ne nous en sommes pas souciés en effet au temps de Saül."
French Machaira 2012 Et ramenons auprès de nous l’arche de notre Dieu; car nous ne l’avons point recherchée du temps de Saül.
French Martin 1744 Et que nous ramenions auprès de nous l'Arche de notre Dieu; car nous ne l'avons pas recherchée aux jours de Saül.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et ramenons auprès de nous l'arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés du temps de Saül.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous ramènerons alors le coffre de l'alliance de notre Dieu chez nous, puisque nous ne nous en sommes pas préoccupés du temps de Saül. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nous ramènerons auprès de nous l'arche de notre Dieu, car nous ne sommes pas allés la chercher du temps de Saül.
French OST (Ostervald) Et ramenons auprès de nous l'arche de notre Dieu; car nous ne l'avons point recherchée du temps de Saül.
French OST - Osterwald Et ramenons auprès de nous l'arche de notre Dieu; car nous ne l'avons point recherchée du temps de Saül.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors nous ramènerons chez nous le coffre de notre Dieu. En effet, nous ne nous sommes pas occupés de lui au temps de Saül. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et transférons l'Arche de notre Dieu près de nous, car nous n'en prenions point de souci au temps de Saül.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et ramenons vers nous l'arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés à l’époque de Saül.»
French Vigouroux 1902 Bible et ramenons auprès de nous l'arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés pendant le règne de Saül.