1 Chronicles 13:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ne transporta donc pas le coffre chez lui, dans la Cité de David, mais il le fit déposer dans la maison d’Obed-Edom, un homme originaire de Gath. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ne transféra donc pas le coffre chez lui, dans la Cité de David, mais le fit déposer dans la maison d'Obed-Édom, un homme originaire de Gath. |
| French (Catholique Crampon 1923) | David ne retira pas l’arche chez lui, dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obédédom de Geth. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David ne retira pas l'arche chez lui dans la ville de David, mais il la fit détourner dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien. |
| French (La Bible expliquée) | Il ne transféra donc pas le coffre chez lui, dans la Cité de David, mais le fit déposer dans la maison d'Obed-Édom, un homme originaire de Gath. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David ne retira pas l'arche chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-Edom de Gath. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David ne prit pas le Coffre chez lui dans la Ville de David, et il le fit conduire dans la maison d'Obed-Edom, le Gatite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David ne retira point l'arche chez lui, dans la cité de David, et il la fit déposer dans la maison d'Obed-Edom, de Gath. |
| French Jerusalem 1998 | Et David ne mena pas l'arche chez lui, dans la Cité de David, mais il la fit conduire vers la maison d'Obed-Edom de Gat. |
| French Machaira 2012 | Aussi David ne retira pas l’arche chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi David ne la retira point chez lui, dans la Cité de David; mais il la fit détourner dans la maison d'Hobed-Edom Guittien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David ne retira pas l'arche chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-Edom de Gath. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ne transféra donc pas le coffre chez lui, dans la cité de David, mais le fit déposer dans la maison d'Obed-Édom, un homme originaire de Gath. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David ne prit pas l'arche chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom de Gath. |
| French OST (Ostervald) | Aussi David ne retira pas l'arche chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien. |
| French OST - Osterwald | Aussi David ne retira pas l'arche chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il ne veut pas prendre le coffre chez lui, dans la « Ville de David ». Il le fait conduire dans la maison d’Obed-Édom, un homme de la ville de Gath. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David ne fit pas prendre à l'Arche son chemin vers lui dans la Cité de David, mais il la dirigea de côté vers la maison d'Obed-Edom, de Gath. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David ne prit pas l'arche chez lui, dans la ville de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-Edom, un homme de Gath. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi il ne l'amena point chez lui, c'est-à-dire dans la ville de David ; mais il la fit conduire dans la maison d'Obédédom le Géthéen. |