1 Chronicles 13:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) David s’irrita parce que l’Eternel avait ouvert une brèche en frappant Ouzza, et il appela ce lieu Pérets-Ouzza (Brèche d’Ouzza), nom qu’il porte encore aujourd’hui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) David fut bouleversé de voir que le Seigneur avait porté ce coup mortel à Ouza; il appela l'endroit Pérès-Ouza, nom qui a subsisté jusqu'à maintenant.
French (Catholique Crampon 1923) David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza; et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Phéréts-Oza.
French (J.N. Darby) 1885 Alors David fut irrité, car l'Éternel avait fait une brèche en la personne d' Uzza; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza, qui lui est resté jusqu'à ce jour.
French (La Bible expliquée) David fut bouleversé de voir que le Seigneur avait porté ce coup mortel à Ouza; il appela l'endroit Pérès-Ouza, nom qui a subsisté jusqu'à maintenant.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) David fut irrité de ce que l'Eternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) David se fâcha parce que le Seigneur avait ouvert une brèche en Ouzza; c'est pourquoi on appelle ce lieu Pérets-Ouzza (« Brèche d'Ouzza »), jusqu'à ce jour.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David fut fâché de ce que l'Eternel avait fait une brèche en la personne de Uzza; et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza.
French Jerusalem 1998 David fut fâché de ce que Yahvé eût foncé sur Uzza et il donna à ce lieu le nom de Pérèç-Uzza, qu'il a gardé jusqu'à maintenant.
French Machaira 2012 Et David fut affligé de ce que YEHOVAH avait fait une brèche, en la personne d’Uzza; et on a appelé jusqu’à ce jour ce lieu Pérets-Uzza(Brèche d’Uzza).
French Martin 1744 Et David fut affligé de ce que l'Eternel avait fait une brèche en la personne de Huza; et on a appelé jusqu'à aujourd'hui le nom de ce lieu-là, Pérets-Huza.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) David fut irrité de ce que l'Eternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) David fut bouleversé de voir que le Seigneur avait porté ce coup mortel à Ouza; il appela l'endroit Pérès-Ouza, nom qui a subsisté jusqu'à maintenant.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) David éprouva de la colère de ce que l'Éternel avait frappé Ouzza d'un tel châtiment, et l'on a appelé ce lieu Pérets-Ouzza jusqu'à aujourd'hui.
French OST (Ostervald) Et David fut affligé de ce que l'Éternel avait fait une brèche, en la personne d'Uzza; et on a appelé jusqu'à ce jour ce lieu Pérets-Uzza (Brèche d'Uzza).
French OST - Osterwald Et David fut affligé de ce que l'Éternel avait fait une brèche, en la personne d'Uzza; et on a appelé jusqu'à ce jour ce lieu Pérets-Uzza (Brèche d'Uzza).
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) David est bouleversé, parce que le Seigneur a brisé la vie de Ouza. Il appelle l’endroit Pérès-Ouza, et ce nom existe encore aujourd’hui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et David fut attristé de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel coup et il donna à ce lieu le nom de Pérets-Uzza ( coup d'Uzza ) qu'il porte encore aujourd'hui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) David fut troublé de ce que l'Eternel avait infligé une telle punition à Uzza et cet endroit a été appelé jusqu'à aujourd’hui Pérets-Uzza.
French Vigouroux 1902 Bible Et David fut affligé (contristé) de ce que le Seigneur avait frappé Oza, et il appela ce lieu la plaie (division) d'Oza, comme on le nomme encore aujourd'hui.