1 Chronicles 12:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Des membres de la tribu de Gad quittèrent Saül pour rejoindre David dans son fortin du désert. C’étaient de valeureux guerriers, des soldats exercés au combat, sachant manier le bouclier et la lance. Ils étaient aussi braves que des lions et aussi rapides que des gazelles sur la montagne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) D'autres hommes quittèrent la tribu de Gad pour rejoindre David dans son refuge du désert. C'étaient de vaillants guerriers, bien exercés au combat et sachant manier le bouclier et la lance. Ils étaient aussi redoutables que des lions, et aussi rapides que des gazelles dans les montagnes.
French (Catholique Crampon 1923) Ezer était le chef; Obdias, le second; Éliab, le troisième;
French (J.N. Darby) 1885 Ézer, le premier; Abdias, le second;
French (La Bible expliquée) D'autres hommes quittèrent la tribu de Gad pour rejoindre David dans son refuge du désert. C'étaient de vaillants guerriers, bien exercés au combat et sachant manier le bouclier et la lance. Ils étaient aussi redoutables que des lions, et aussi rapides que des gazelles dans les montagnes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ezer, le chef; Abdias, le second; Eliab, le troisième;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Parmi les Gadites, de vaillants guerriers se détachèrent pour aller vers David dans les endroits escarpés du désert; c'étaient des soldats exercés à la guerre, munis du grand bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi rapides que des gazelles sur les montagnes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ezer, le chef; Obadia, le second; Eliab, le troisième;
French Jerusalem 1998 Des Gadites firent sécession pour rejoindre David dans son refuge du désert. C'étaient des preux vaillants, des hommes de guerre prêts à combattre, sachant manier le bouclier et la lance. Ils faisaient figure de lions; par l'agilité, ils ressemblaient aux gazelles sur les montagnes.
French Machaira 2012 Ézer, le chef; Obadia, le second; Éliab, le troisième;
French Martin 1744 Hézer le premier, Hobadia le second, Eliab le troisième,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ezer, le chef; Abdias, le second; Eliab, le troisième;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) D'autres hommes quittèrent la tribu de Gad pour rejoindre David dans son refuge du désert. C'étaient de vaillants guerriers, bien exercés au combat et sachant manier le bouclier et la lance. Ils étaient aussi redoutables que des lions, et aussi rapides que des gazelles dans les montagnes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Parmi les Gadites, de vaillants héros se détachèrent (pour aller) vers David au Fortin du désert; c'étaient des soldats exercés à la guerre munis du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi rapides que des gazelles sur les montagnes.
French OST (Ostervald) Ézer, le chef; Obadia, le second; Éliab, le troisième;
French OST - Osterwald Ézer, le chef; Obadia, le second; Éliab, le troisième;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) D’autres hommes quittent la tribu de Gad pour rejoindre David dans le désert où il se cache. Ce sont des combattants courageux, des hommes de guerre entraînés au combat, armés de boucliers et de lances. Ils sont terribles comme des lions et rapides comme des gazelles sur les montagnes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ezer, le chef, Obadia, le second, Eliab, le troisième,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Des hommes vaillants se séparèrent des autres Gadites pour se joindre à David dans la forteresse du désert. C’étaient des soldats exercés à la guerre, capables de manier le bouclier et la lance, aussi terribles que des lions et aussi rapides que des gazelles sur les montagnes.
French Vigouroux 1902 Bible Ezer le chef, Obdias le second, Eliab le troisième,