1 Chronicles 12:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Yoéla et Zebadia, fils de Yeroham, de Guedor.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) ainsi que Yoéla et Zébadia, fils de Yeroam, de Guedor.
French (Catholique Crampon 1923) Parmi les Gadites, des hommes vaillants passèrent auprès de David, dans les lieux forts, au désert: guerriers exercés au combat, sachant manier le bouclier et la lance, ayant un aspect de lions, aussi agiles que des gazelles sur les montagnes.
French (J.N. Darby) 1885 Et, des Gadites, il se détacha, pour se joindre à David dans le lieu fort au désert, des hommes forts et vaillants, hommes exercés pour la guerre, armés de boucliers et de piques; et leurs faces étaient comme des faces de lions, et ils étaient prompts comme des gazelles sur les montagnes:
French (La Bible expliquée) ainsi que Yoéla et Zébadia, fils de Yeroam, de Guedor.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Yoéla et Zebadia, fils de Yeroham, de Guedor.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et d'entre les Gadites passèrent à David, dans le lieu fort du désert, des hommes vaillants et forts, guerriers exercés, maniant le bouclier et la lance; et leurs faces étaient des faces de lions, et ils étaient rapides comme des gazelles sur les montagnes, [savoir:]
French Jerusalem 1998 Yoéla, Zebadya, fils de Yeroham de Gedor.
French Machaira 2012 D’entre les Gadites, se retirèrent vers David, dans la forteresse, au désert, de vaillants guerriers propres à la guerre, maniant le bouclier et la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes:
French Martin 1744 Quelques-uns aussi des Gadites se retirèrent vers David, dans la forteresse au désert, hommes forts et vaillants, experts à la guerre, [et] maniant le bouclier et la lance. Leurs visages étaient [comme] des faces de lion, et ils semblaient des daims sur les montagnes, tant ils couraient légèrement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) ainsi que Yoéla et Zébadia, fils de Yeroam, de Guedor.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Yoéla et Zebadia, fils de Yercham, de Guedor.
French OST (Ostervald) D'entre les Gadites, se retirèrent vers David, dans la forteresse, au désert, de vaillants guerriers propres à la guerre, maniant le bouclier et la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes:
French OST - Osterwald D'entre les Gadites, se retirèrent vers David, dans la forteresse, au désert, de vaillants guerriers propres à la guerre, maniant le bouclier et la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Yoéla et Zébadia, fils de Yeroam, de Guedor.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et parmi les Gadites vinrent comme transfuges joindre David à la forteresse du désert, des chefs de corps, soldats guerriers, armés de boucliers et de lances, ayant l'air de lions et l'agilité de la gazelle sur les montagnes :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Joéla et Zebadia, les fils de Jerocham, originaires de Guedor.
French Vigouroux 1902 Bible De Gad aussi des hommes très forts et d'excellents guerriers accoururent auprès de David, lorsqu'il était caché dans le désert. Ils maniaient le bouclier et la lance ; ils avaient un visage de lion, et ils étaient agiles comme les chèvres des montagnes.