1 Chronicles 12:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David sortit au-devant d’eux. Il prit la parole et leur dit : Si vous venez me trouver dans des intentions pacifiques, pour m’aider, nous serons alliés, vous et moi. Mais si c’est pour me trahir et me livrer à mes ennemis, alors que je n’ai commis aucun acte de violence, que le Dieu de nos ancêtres en soit témoin et qu’il juge. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David vint au-devant d'eux et leur déclara: «Si vous venez me trouver dans un esprit de paix et pour m'aider, je vous accueille de tout cœur. Mais si c'est pour me trahir et me livrer à mes adversaires, bien que je n'aie rien fait de mal, que le Dieu de nos ancêtres en soit témoin et qu'il vous punisse.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’Esprit revêtit Amasaï, chef des Trente, et il dit: «A toi, David, et avec toi, fils d’Isaï! Paix, paix à toi, et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t’a secouru!» Et David les accueillit et les plaça parmi les chefs de la bande. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Esprit revêtit Amasçaï, chef des principaux capitaines: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui t'aident, car ton Dieu t'aide! Et David les reçut, et les établit chefs de bandes. |
| French (La Bible expliquée) | David vint au-devant d'eux et leur déclara: « Si vous venez me trouver dans un esprit de paix et pour m'aider, je vous accueille de tout cœur. Mais si c'est pour me trahir et me livrer à mes adversaires, bien que je n'aie rien fait de mal, que le Dieu de nos ancêtres en soit témoin et qu'il vous punisse. » L'oracle prononcé par Amassaï (v. 19) souligne le regard favorable que Dieu porte sur David et donc la justesse du choix de ceux qui le suivent. Un autre ralliement à David est signalé au v. 20, celui de la tribu de Manassé. Le texte insiste sur le fait que David ne combattit pas au côté des Philistins et s'appuie sur 1 Sam 29.4. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David sortit au-devant d'eux. Il leur dit: Si vous venez à moi pour la paix, afin de me secourir, mon cœur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes adversaires, alors qu'il n'y a pas de violence dans mes mains, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il arbitre! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'esprit revêtit Amasaï, chef des trente, [qui s'écria]: A toi, ô David ! et avec toi, fils d'Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru. Et David les accueillit et les plaça parmi les chefs de sa troupe. |
| French Jerusalem 1998 | David s'avança au-devant d'eux, prit la parole et leur dit: "Si c'est en amis que vous venez à moi pour me prêter main-forte, je suis disposé à m'unir à vous, mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis alors que mes mains n'ont fait aucun tort, que le Dieu de nos pères le voie et fasse justice!" |
| French Machaira 2012 | Alors Amasaï, chef de ceux qui combattent sur des chars, fut revêtu de l’Esprit, et il dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d’Isaï! Paix, paix à toi! Et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t’a secouru! Et David les reçut, et les plaça parmi les chefs de ses troupes. |
| French Martin 1744 | Et l'esprit revêtit Hamasaï un des principaux Capitaines, [qui dit]: Que la paix soit avec toi, ô David! qu'elle soit avec toi, fils d'Isaï! que la paix soit à ceux qui t'aident, puisque ton Dieu t'aide! Et David les reçut, et les établit entre les Capitaines de ses troupes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'Esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David vint au-devant d'eux et leur déclara: « Si vous venez me trouver dans un esprit de paix et pour m'aider, je vous accueille de tout cœur. Mais si c'est pour me trahir et me livrer à mes adversaires, bien que je n'aie rien fait de mal, que le Dieu de nos ancêtres en soit témoin et qu'il vous punisse. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David sortit au-devant d'eux. Il prit la parole et leur dit: Si vous venez à moi pour la paix, afin de me secourir, mon cœur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes adversaires, alors qu'il n'y a pas de violence en moi, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il arbitre! |
| French OST (Ostervald) | Alors Amasaï, chef de ceux qui combattent sur des chars, fut revêtu de l'Esprit, et il dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi! Et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru! Et David les reçut, et les plaça parmi les chefs de ses troupes. |
| French OST - Osterwald | Alors Amasaï, chef de ceux qui combattent sur des chars, fut revêtu de l'Esprit, et il dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi! Et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru! Et David les reçut, et les plaça parmi les chefs de ses troupes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David va à leur rencontre et leur dit: « Si vous venez me voir dans un esprit de paix pour m’aider, vous êtes les bienvenus. Mais si c’est pour me tromper et aider mes ennemis, alors que je ne fais rien de mal, que le Dieu de nos ancêtres voie cela et juge l’affaire! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors revêtu d'inspiration Amasaï, chef des triaires: Nous sommes à toi, David, [dit-il] et de ton bord, fils d'Isaï! Salut, salut à toi, et salut à tes aides, car ton Dieu est ton aide! Et David les admit et les plaça comme chefs de bataillons. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David sortit à leur rencontre et leur adressa la parole en disant: «Si vous venez vers moi avec des intentions de paix, pour m’aider, unissons-nous! Mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, alors que je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos ancêtres en soit témoin et qu'il fasse justice!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors l' (un) esprit revêtit Amasaï, qui était un chef des trente, et il dit : Nous sommes à vous, ô David, et avec vous, fils d'Isaï. Paix, paix à (vous, paix à) ceux qui prennent votre défense ; car votre Dieu vous protège. David les accueillit donc, et en fit les chefs de ses troupes. |