1 Chronicles 12:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ce sont eux qui traversèrent le Jourdain le premier mois de l’année, à l’époque où il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées latérales, à l’est comme à l’ouest.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ce sont eux qui franchirent le Jourdain au premier mois de l'année, à l'époque où il inonde ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées latérales, à l'est comme à l'ouest.
French (Catholique Crampon 1923) Des fils de Benjamin et de Juda vinrent vers David, dans les lieux forts.
French (J.N. Darby) 1885 Et des fils de Benjamin et de Juda allèrent vers David dans le lieu fort.
French (La Bible expliquée) Ce sont eux qui franchirent le Jourdain au premier mois de l'année, à l'époque où il inonde ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées latérales, à l'est comme à l'ouest.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les gens des vallées, à l'orient et à l'occident.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David, au lieu fort.
French Jerusalem 1998 Ce sont eux qui passèrent le Jourdain, au premier mois, tandis qu'il coule partout à pleins bords, et qui mirent en fuite les riverains tant à l'orient qu'à l'occident.
French Machaira 2012 Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda, vers David, à la forteresse.
French Martin 1744 Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda vers David à la forteresse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce sont eux qui franchirent le Jourdain au premier mois de l'année, à l'époque où il inonde ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées latérales, à l'est comme à l'ouest.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous ceux des vallées, à l'orient et à l'occident.
French OST (Ostervald) Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda, vers David, à la forteresse.
French OST - Osterwald Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda, vers David, à la forteresse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce sont eux qui, un jour du premier mois de l’année, traversent le Jourdain au moment où ce fleuve déborde partout. Ils font fuir tous les habitants des vallées, à l’est et à l’ouest.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et des fils de Benjamin et de Juda vinrent aussi joindre David à la forteresse.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce furent eux qui traversèrent le Jourdain pendant le premier mois, alors qu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'est comme à l'ouest.
French Vigouroux 1902 Bible Plusieurs aussi vinrent de Benjamin et de Juda dans la forteresse où David s'était retiré.