1 Chronicles 12:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce sont eux qui traversèrent le Jourdain le premier mois de l’année, à l’époque où il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées latérales, à l’est comme à l’ouest. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce sont eux qui franchirent le Jourdain au premier mois de l'année, à l'époque où il inonde ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées latérales, à l'est comme à l'ouest. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Des fils de Benjamin et de Juda vinrent vers David, dans les lieux forts. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et des fils de Benjamin et de Juda allèrent vers David dans le lieu fort. |
| French (La Bible expliquée) | Ce sont eux qui franchirent le Jourdain au premier mois de l'année, à l'époque où il inonde ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées latérales, à l'est comme à l'ouest. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les gens des vallées, à l'orient et à l'occident. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David, au lieu fort. |
| French Jerusalem 1998 | Ce sont eux qui passèrent le Jourdain, au premier mois, tandis qu'il coule partout à pleins bords, et qui mirent en fuite les riverains tant à l'orient qu'à l'occident. |
| French Machaira 2012 | Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda, vers David, à la forteresse. |
| French Martin 1744 | Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda vers David à la forteresse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce sont eux qui franchirent le Jourdain au premier mois de l'année, à l'époque où il inonde ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées latérales, à l'est comme à l'ouest. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous ceux des vallées, à l'orient et à l'occident. |
| French OST (Ostervald) | Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda, vers David, à la forteresse. |
| French OST - Osterwald | Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda, vers David, à la forteresse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce sont eux qui, un jour du premier mois de l’année, traversent le Jourdain au moment où ce fleuve déborde partout. Ils font fuir tous les habitants des vallées, à l’est et à l’ouest. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et des fils de Benjamin et de Juda vinrent aussi joindre David à la forteresse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce furent eux qui traversèrent le Jourdain pendant le premier mois, alors qu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'est comme à l'ouest. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Plusieurs aussi vinrent de Benjamin et de Juda dans la forteresse où David s'était retiré. |