1 Chronicles 12:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ces membres de la tribu de Gad étaient tous des chefs militaires. Le moindre d’entre eux était capable de se battre contre cent hommes et le meilleur contre mille.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ces Gadites étaient des chefs militaires; le moindre d'entre eux valait cent soldats et le meilleur mille.
French (Catholique Crampon 1923) Ce sont eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, alors qu’il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’orient et à l’occident.
French (J.N. Darby) 1885 Ce sont ceux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, quand il regorge par-dessus tous ses bords; et ils mirent en fuite ceux de toutes les vallées, vers le levant et vers le couchant.
French (La Bible expliquée) Ces Gadites étaient des chefs militaires; le moindre d'entre eux valait cent soldats et le meilleur mille.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'étaient des fils de Gad, des chefs de l'armée; un seul, le plus petit, valait cent hommes, et le plus grand mille.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ce sont ceux-là qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il déborde par-dessus ses berges, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
French Jerusalem 1998 Tels étaient les fils de Gad, chefs de corps; un commandait à cent s'il était petit, à mille s'il était grand.
French Machaira 2012 Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, quand il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’orient et à l’occident.
French Martin 1744 Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, au temps qu'il a accoutumé de se déborder sur tous ses rivages; et ils chassèrent ceux qui demeuraient dans les vallées, vers l'Orient et l'Occident.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ces membres de la tribu de Gad étaient des chefs militaires; le moindre d'entre eux valait cent soldats et le meilleur mille.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit, (valait) cent hommes, et le plus grand mille.
French OST (Ostervald) Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, quand il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
French OST - Osterwald Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, quand il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ces gens de Gad sont des chefs militaires. Le plus faible vaut 100 soldats et le plus fort en vaut 1 000.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ce furent eux qui passèrent le Jourdain, au premier mois, quand il remplit tout son lit, et mirent en fuite tous les habitants des vallées au levant et au couchant.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'étaient des descendants de Gad, des chefs de l'armée. A lui seul, le plus petit pouvait s'attaquer à 100 hommes, et le plus grand à 1000.
French Vigouroux 1902 Bible Ce sont eux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il a coutume de déborder sur ses rives ; ils mirent en fuite tous ceux qui demeuraient dans les vallées, tant à l'orient qu'à l'occident.