1 Chronicles 12:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ces membres de la tribu de Gad étaient tous des chefs militaires. Le moindre d’entre eux était capable de se battre contre cent hommes et le meilleur contre mille. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ces Gadites étaient des chefs militaires; le moindre d'entre eux valait cent soldats et le meilleur mille. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce sont eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, alors qu’il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’orient et à l’occident. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ce sont ceux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, quand il regorge par-dessus tous ses bords; et ils mirent en fuite ceux de toutes les vallées, vers le levant et vers le couchant. |
| French (La Bible expliquée) | Ces Gadites étaient des chefs militaires; le moindre d'entre eux valait cent soldats et le meilleur mille. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'étaient des fils de Gad, des chefs de l'armée; un seul, le plus petit, valait cent hommes, et le plus grand mille. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce sont ceux-là qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il déborde par-dessus ses berges, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident. |
| French Jerusalem 1998 | Tels étaient les fils de Gad, chefs de corps; un commandait à cent s'il était petit, à mille s'il était grand. |
| French Machaira 2012 | Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, quand il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’orient et à l’occident. |
| French Martin 1744 | Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, au temps qu'il a accoutumé de se déborder sur tous ses rivages; et ils chassèrent ceux qui demeuraient dans les vallées, vers l'Orient et l'Occident. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ces membres de la tribu de Gad étaient des chefs militaires; le moindre d'entre eux valait cent soldats et le meilleur mille. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit, (valait) cent hommes, et le plus grand mille. |
| French OST (Ostervald) | Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, quand il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident. |
| French OST - Osterwald | Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, quand il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ces gens de Gad sont des chefs militaires. Le plus faible vaut 100 soldats et le plus fort en vaut 1 000. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ce furent eux qui passèrent le Jourdain, au premier mois, quand il remplit tout son lit, et mirent en fuite tous les habitants des vallées au levant et au couchant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'étaient des descendants de Gad, des chefs de l'armée. A lui seul, le plus petit pouvait s'attaquer à 100 hommes, et le plus grand à 1000. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce sont eux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il a coutume de déborder sur ses rives ; ils mirent en fuite tous ceux qui demeuraient dans les vallées, tant à l'orient qu'à l'occident. |