1 Chronicles 11:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) David avait déclaré à ses hommes : Le premier qui battra les Yebousiens, je le nommerai commandant en chef de l’armée. Ce fut Joab, fils de Tserouya, qui monta le premier à l’assaut et il devint chef de l’armée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il avait dit: «Le premier qui tuera un Jébusite deviendra commandant en chef de l'armée.» Joab, dont la mère s'appelait Serouia, attaqua le premier, et ce fut donc lui qui devint chef de l'armée.
French (Catholique Crampon 1923) David dit: «Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince.» Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint chef.
French (J.N. Darby) 1885 Et David dit: Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef.
French (La Bible expliquée) Il avait dit: « Le premier qui tuera un Jébusite deviendra commandant en chef de l'armée. » Joab, dont la mère s'appelait Serouia, attaqua le premier, et ce fut donc lui qui devint chef de l'armée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) David avait dit: Quiconque battra en premier les Jébusites sera chef et prince. Joab, fils de Tserouya, partit le premier à l'attaque et il devint chef.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Et Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.
French Jerusalem 1998 Et David dit: "Quiconque frappera le premier un Jébuséen deviendra chef et prince." Joab, fils de Ceruya, monta le premier et devint chef.
French Machaira 2012 Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.
French Martin 1744 Car David avait dit: Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il avait dit: « Le premier qui tuera un Jébusite deviendra commandant en chef de l'armée. » Joab, dont la mère s'appelait Serouia, attaqua le premier, et ce fut donc lui qui devint chef de l'armée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) David avait dit: Quiconque battra en premier les Yebousiens sera chef et prince. Joab, fils de Tserouya, monta le premier et il devint chef.
French OST (Ostervald) Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.
French OST - Osterwald Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce jour-là, David a dit: « Le premier qui battra les Jébusites deviendra commandant en chef de l’armée. » Joab, fils de Serouia, attaque le premier et il devient donc chef de l’armée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et David dit: Le premier qui battra les Jébusites aura rang de chef et de général. Et le premier qui escalada fut Joab, fils de Tseruïa, et il devint chef.
French S21 2007 (Bible Segond 21) David avait dit: «Le premier qui battra les Jébusiens deviendra un chef et un prince.» Joab, fils de Tseruja, fut le premier à monter à l’attaque et il devint un chef.
French Vigouroux 1902 Bible Et il dit : Quiconque battra le premier les (un) Jébuséen(s), sera fait prince et général (chef de l'armée). Joab, fils de Sarvia, monta donc le premier à l'assaut, et fut fait prince.