1 Chronicles 11:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ces gens déclarèrent à David : Tu n’entreras pas ici ! Mais David s’empara de la forteresse de Sion, qu’on appelle la Cité de David. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Jébusites dirent à David: «Vous n'entrerez pas dans notre ville!» David s'empara pourtant de la forteresse de Sion, nommée par la suite Cité de David. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les habitants de Jébus dirent à David: «Tu n’entreras pas ici.» Mais David s’empara de la forteresse de Sion: c’est la cité de David. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion: c'est la ville de David. |
| French (La Bible expliquée) | Les Jébusites dirent à David: « Vous n'entrerez pas dans notre ville! » David s'empara pourtant de la forteresse de Sion, nommée par la suite Cité de David. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras pas ici! Mais David prit la forteresse de Sion, c'est-à-dire la Ville de David. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras pas ici ! Et David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David. |
| French Jerusalem 1998 | Les habitants de Jébus dirent à David: "Tu n'entreras pas ici." Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la Cité de David. |
| French Machaira 2012 | Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n’entreras point ici. Mais David s’empara de la forteresse de Sion; c’est la cité de David. |
| French Martin 1744 | Et ceux qui habitaient à Jébus, dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Jébusites dirent à David: « Vous n'entrerez pas dans notre ville! » David s'empara pourtant de la forteresse de Sion, nommée par la suite cité de David. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les habitants de Yebous dirent à David: Tu n'entreras pas ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David. |
| French OST (Ostervald) | Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David. |
| French OST - Osterwald | Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Jébusites disent à David: « Vous n’entrerez pas dans notre ville! » Pourtant, David prend Sion, la partie de la ville qui est protégée par de grands murs. Depuis, on l’appelle la « Ville de David ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras pas ici. Mais David s'empara de la citadelle de Sion, c'est-à-dire, de la Cité de David. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les habitants de Jébus dirent à David: «Tu n'entreras pas ici.» David s'empara néanmoins de la forteresse de Sion, c'est-à-dire la ville de David. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux qui demeuraient dans Jébus dirent alors à David : Vous n'entrerez point ici. Néanmoins David prit la forteresse de Sion ; c'est la cité de David. |