1 Chronicles 11:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ces gens déclarèrent à David : Tu n’entreras pas ici ! Mais David s’empara de la forteresse de Sion, qu’on appelle la Cité de David.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Jébusites dirent à David: «Vous n'entrerez pas dans notre ville!» David s'empara pourtant de la forteresse de Sion, nommée par la suite Cité de David.
French (Catholique Crampon 1923) Les habitants de Jébus dirent à David: «Tu n’entreras pas ici.» Mais David s’empara de la forteresse de Sion: c’est la cité de David.
French (J.N. Darby) 1885 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion: c'est la ville de David.
French (La Bible expliquée) Les Jébusites dirent à David: « Vous n'entrerez pas dans notre ville! » David s'empara pourtant de la forteresse de Sion, nommée par la suite Cité de David.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras pas ici! Mais David prit la forteresse de Sion, c'est-à-dire la Ville de David.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras pas ici ! Et David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.
French Jerusalem 1998 Les habitants de Jébus dirent à David: "Tu n'entreras pas ici." Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la Cité de David.
French Machaira 2012 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n’entreras point ici. Mais David s’empara de la forteresse de Sion; c’est la cité de David.
French Martin 1744 Et ceux qui habitaient à Jébus, dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les Jébusites dirent à David: « Vous n'entrerez pas dans notre ville! » David s'empara pourtant de la forteresse de Sion, nommée par la suite cité de David.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les habitants de Yebous dirent à David: Tu n'entreras pas ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.
French OST (Ostervald) Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David.
French OST - Osterwald Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Jébusites disent à David: « Vous n’entrerez pas dans notre ville! » Pourtant, David prend Sion, la partie de la ville qui est protégée par de grands murs. Depuis, on l’appelle la « Ville de David ».
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras pas ici. Mais David s'empara de la citadelle de Sion, c'est-à-dire, de la Cité de David.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les habitants de Jébus dirent à David: «Tu n'entreras pas ici.» David s'empara néanmoins de la forteresse de Sion, c'est-à-dire la ville de David.
French Vigouroux 1902 Bible Ceux qui demeuraient dans Jébus dirent alors à David : Vous n'entrerez point ici. Néanmoins David prit la forteresse de Sion ; c'est la cité de David.