1 Chronicles 11:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est encore lui qui tua cet Egyptien mesurant près de deux mètres cinquante et qui maniait un javelot aussi gros qu’un cylindre de métier à tisser. Il bondit sur lui, armé d’un simple bâton, et lui arracha son javelot dont il se servit pour le tuer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est lui encore qui tua un Égyptien mesurant près de deux mètres et demi et armé d'une lance grosse comme le cylindre d'un métier à tisser; il l'attaqua avec un bâton, lui arracha la lance de la main et s'en servit pour le tuer.
French (Catholique Crampon 1923) Il frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées; et dans la main de l’Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l’Égyptien et le frappa de sa propre lance.
French (J.N. Darby) 1885 Et c'est lui qui frappa l'homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées; et l'Egyptien avait en sa main une lance qui était comme l'ensouple des tisserands; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Egyptien, et le tua avec sa propre lance.
French (La Bible expliquée) C'est lui encore qui tua un Égyptien mesurant près de deux mètres et demi et armé d'une lance grosse comme le cylindre d'un métier à tisser; il l'attaqua avec un bâton, lui arracha la lance de la main et s'en servit pour le tuer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il frappa un Egyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est lui qui abattit un Egyptien d'une stature de cinq coudées. Dans la main de l'Egyptien, il y avait une lance comme l'ensouple des tisserands; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est lui encore qui frappa l'Egyptien, homme d'une taille immense, haut de cinq coudées. L'Egyptien tenait dans sa main une lance comme une ensouple de tisserand; [Bénaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance.
French Jerusalem 1998 C'est lui aussi qui tua l'Egyptien, le colosse de cinq coudées qui avait en main une lance semblable à un liais de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et tua celui-ci avec sa propre lance.
French Machaira 2012 Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L’Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua de sa propre lance.
French Martin 1744 Il tua aussi un homme Egyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde [grosse] comme une ensuble de tisserand; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il frappa un Egyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est lui encore qui tua un Égyptien mesurant près de deux mètres et demi et armé d'une lance grosse comme le cylindre d'un métier à tisser; il l'attaqua avec un bâton, lui arracha la lance de la main et s'en servit pour le tuer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est lui qui frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées. Dans la main de l'Égyptien, il y avait une lance comme l'ensouple des tisserands; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien et le tua avec sa lance.
French OST (Ostervald) Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.
French OST - Osterwald Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est encore lui qui a tué un Égyptien mesurant presque deux mètres et demi. Celui-ci était armé d’une lance grosse comme la barre d’un métier à tisser. Il a attaqué l’Égyptien avec un bâton, il lui a arraché sa lance et s’en est servi pour le tuer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est aussi lui qui terrassa l'homme d'Egypte, un homme ayant une stature de cinq coudées, et dans la main de l'Égyptien était une lance comme l'ensuble d'un tisserand, et il fondit sur lui avec le bâton, et arracha la lance de la main de l'Égyptien, qu'il tua avec sa lance.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il frappa un Egyptien de 2 mètres et demi qui tenait à la main une lance de la grosseur d’un cylindre de métier à tisser. Il descendit contre l’Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s'en servit pour le tuer.
French Vigouroux 1902 Bible C'est lui aussi qui tua un Egyptien haut de cinq coudées, qui portait une lance comme une ensuble (ensouple) de tisserand. Il l'attaqua avec un bâton ; et, lui ayant arraché la lance qu'il tenait à la main, il le tua de cette lance même.