1 Chronicles 11:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il s’exclama : Que mon Dieu me garde de faire pareille chose ! Ce serait comme si je buvais le sang de ces hommes qui sont allés chercher cette eau au péril de leur vie. Car c’est bien au péril de leur vie qu’ils ont apporté cette eau. Il refusa donc de la boire. Tel fut l’exploit de ces trois guerriers. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et il déclara: «Je n'ai pas le droit, mon Dieu, de boire cette eau! Cela équivaudrait à boire le sang des hommes qui sont allés la chercher, au péril de leur vie.» Il refusa donc de la boire. Tel fut l'exploit de ces trois guerriers. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée.» Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela. |
| French (La Bible expliquée) | et il déclara: « Je n'ai pas le droit, mon Dieu, de boire cette eau! Cela équivaudrait à boire le sang des hommes qui sont allés la chercher, au péril de leur vie. » Il refusa donc de la boire. Tel fut l'exploit de ces trois guerriers. Aux côtés de David, il y eut deux groupes de combattants, connus pour leur bravoure et leurs exploits. Ces listes reprennent 2 Sam 23.18-39, mais ajoutent de nouveaux noms. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit: Jamais! Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui ont agi au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée! Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Loin de moi ! Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie? car c'est au péril de leur vie qu'ils ont apporté [cette eau]. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit: "Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes au prix de leur vie? Car c'est en risquant leur vie qu'ils l'ont apportée!" Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce qu'ont fait ces trois preux. |
| French Machaira 2012 | Et il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m’ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants. |
| French Martin 1744 | Car il dit: A Dieu ne plaise que je fasse une telle chose! Boirais-je le sang de ces hommes [qui ont fait un tel voyage] au péril de leur vie; car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie; ainsi il n'en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et il déclara: « Je n'ai pas le droit, mon Dieu, de boire cette eau! Cela équivaudrait à boire le sang des hommes qui sont allés la chercher, au péril de leur vie. » Et il refusa de la boire. Tel fut l'exploit de ces trois guerriers. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes (qui sont allés) au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants. |
| French OST - Osterwald | Et il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il a dit: « Que mon Dieu m’empêche de boire cette eau! Elle est comme le sang des hommes qui sont allés la chercher en risquant leur vie! » Et il n’a pas voulu la boire. Voilà ce que ces trois combattants courageux ont fait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et dit: Mon Dieu me préserve de faire pareille chose! Boirais-je le sang de ces hommes qui ont risqué leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Il ne voulut donc pas la boire. Tel est l'exploit des trois héros. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit: «Que mon Dieu me garde de faire cela! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie? Oui, c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée.» Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | en disant : A Dieu ne plaise que je fasse cela en sa présence, et que je boive le sang de ces hommes, qui m'ont apporté cette eau au péril de leur vie (âme) ! C'est pour cela qu'il ne voulut point en boire. Voilà ce que firent ces trois héros. |